ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

Точнее – в консульское отделение посольства.

Никто не хочет ходить несколько раз и стоять немалые очереди. Поэтому читаем внимательно.

Требования различных посольств несколько отличаются. Конечно, самая последняя и точная информация на сайтах посольств. Но как показывает практика не все умеют ее находить и многие не знают элементарных вещей.

Рассказываю, что знаю. Но предупреждаю: мы не всегда успеваем уследить за последними изменениями. Обычно все требования подробно изложены на посольском сайте в разделе Консульские вопросы. И не забудьте: вы сами отвечаете за подготовку документов! Наши советы – это просто дополнительная информация.

Алгоритм действий примерно одинаков для всех стран:

Апостиль на документ > перевод (чаще всего апостиль тоже переводится) > нотариальное заверение подписи переводчика > апостиль на перевод > скрепляем оригинал или копию с переводом.

Мы расскажем вам об этом подробнее.

Итак, готовим документы к подаче:

В РОССИЙСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Российское посольство принимает исключительно оригиналы. В случае невозможности сдать оригинал (паспорт, пластиковая карта разрешения на жительство) необходимо сделать нотариально заверенную копию, которая на 2016 год стоит 256 норвежских крон.

На документ ставим апостиль в администрации губернатора. В вашем присутствии и бесплатно (пока еще). Можно даже отправить документ по почте, приложив конверт с маркой для обратной отправки и письмо с просьбой апостиллировать документ. К какому губернатору в Норвегии вы обратитесь, не зависит ни от места проживания, ни от места выдачи документов.

Здесь вы можете найти адрес администрации губернатора (fylkesmannen) в вашей местности.

А здесь губернатор Осло и Акерсхюс: Адрес: Statens Hus, Tordenskiolds gate 12 (вход со стороны набережной).

Но помните: апостиль ставится на документ с гербовой печатью, выданный государственной службой и подписанный служащим с читаемой подписью, указанием его фамилии и имени, а также должности. Если на документе этого нет – опять к нотариусу. Он ставит свою печать и штамп (или пишет от руки): предоставлено в качестве оригинала. И, угадали: возьмет 256 крон. Именно поэтому, старайтесь, если возможно, получить документ с круглой печатью. В качестве справки с места жительства лучше заказать Bostedattest, а не Utskrift fra folkeregisteret, последний выдается только со штампом, а посему апостилируется только после нотариуса.

Перевод

Переводим документ вместе с апостилем. Подпись переводчика заверяем у нотариуса – 256 крон. Наши подписи есть у нотариуса Осло (Oslo Tinghus, C. J. Hambros plass 4, 5 этаж)

и Аскера и Барума (Asker og Bærum tingrett, Malmskrivervn. 4, Sandvika, 2 этаж)

Ставим апостиль на перевод. Скрепляем перевод с оригиналом или нотариальной копией, на скрепление ставится печать переводчика.

Для посольства второй апостиль не переводится. Но если вы повезете наш перевод в Россию, мы сделаем для вас перевод нотариального заверения и апостиля бесплатно. Главное, предупредите, что перевод поедет на родину.

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_docs.html

Если вы не можете сами посетить нотариуса и губернатора, мы сделаем это для вас за небольшую дополнительную плату.

В УКРАИНСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Украинское посольство принимает копии документов и даже не обязательно нотариальные (оригиналы, конечно, тоже). Главное, что штамп или надпись RETT KOPI (Копия верна) была сделана государственной структурой. Подойдет печать полиции, коммуны или NAVа (Службы занятости, государственного страхования и социального обеспечения).

Перед тем как сделать копию не забудьте поставить апостиль на документ. Апостиль можно поставить на оригинал документа, можно и на копию, но только нотариальную! Поэтому дешевле выйдет поставить апостиль на сам документ, а потом снять копию документа уже с апостилем в одной из государственных служб.

Правила апостилирования те же, что и для российского и для всех остальных посольств. Оно и понятно: документ же норвежский, апостиль тоже. То есть документ должен содержать фамилию, имя и должность служащего, его подписавшего и гербовую печать. Возможно апостилирование по почте.

Перевод

Переводим на украинский язык. Далее возможно два пути: первый – заверение подписи переводчика у норвежского нотариуса и постановка апостиля. Но мы рекомендуем путь второй: заверение подписи переводчика непосредственно у консула. Оно стоит 280 крон, немного дороже. Но зато вы не идете к нотариусу, потом в администрацию губернатора. А к консулу вам все равно идти для подачи документов. А если вам нужен перевод для предъявления на родине, то вы получите консульское заверение, которое имеет силу нотариального на украинском языке, что является наилучшим решением. Если заверение сделает норвежский нотариус, он сделает его на английском или норвежском языке, и это заверение, а также апостиль нужно будет перевести на украинский, для использования на родине.

Не забудьте взять с собой в консульство распечатку или скриншот подтверждающий оплату услуг консульства! К сожалению, ни наличные, ни платежи картой тут не берут. Только банковские квитанции либо подтверждение интернет-банка.

У консула имеется образец подписи нашего переводчика, он заверит ее без присутствия переводчика. Он же скрепит перевод с копией.

http://norway.mfa.gov.ua/ua/consular-affairs/FAQ_nosupport

В БЕЛОРУССКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Белорусского посольства, как известно, нет ни в Норвегии, ни в соседней Швеции. Поэтому готовить документы надо с особым вниманием. Если ошибешься, переделывать лететь или ехать будет далековато.

Стоит ли говорить, что документ должен быть апостилирован? Это правило общее для всех постсоветских стран. Как правило, требуется оригинал либо нотариальная копия (паспорта или пластиковой карты). Что интересно, документы, выданные следующими странами, с которыми Беларусь заключила международные договора: государства-участники СНГ, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Иран, Кипр, Китай, Куба, Латвия, Литва, Польша, Словакия, Чехия. Если документ выдан в одной из перечисленных стран, не нужно ни апостиля, никакой другой легализации или удостоверения. При условии, что на документе стоит гербовая печать. На норвежский документ апостиль все же требуется.

Перевод

Белорусское посольство принимает переводы на русский и белорусский языки. Перевод заверяется у нотариуса. Как и в случае с Россией и Украиной, апостиль и заверение копии тоже переводится.

Я не нашла на сайтах белорусских посольств прямого требования постановки апостиля на перевод. Пишут только о нотариальном заверении. Все же, если вы не уверены, лучше поставить апостиль на перевод., это быстро и бесплатно.

Скрепить и пронумеровать страницы оригинала и перевода также не забываем.

http://latvia.mfa.gov.by/ru/consular_issues/okd/bb2e39e5ef901872.html

КАЗАХСТАН, ГОСУДАРСТВА СРЕДНЕЙ АЗИИ И АЗЕРБАЙДЖАН

Принимают переводы на русский и национальный язык. Примечательно, что они не требуют перевода апостиля, в котором обычно используется английский. А это значит, что апостили на сам документ и на его перевод можно поставить вместе, после нотариального заверения перевода.

Помните, что апостиль ставится только на оригинал документа или нотариально заверенную копию. Советуем ставить апостиль на оригинал, а затем снимать копию, нотариальную или нет (например, в полиции или коммуне) – это уже зависит от требований конкретного консульства.

Азербайджанское посольство принимает перевод на английский (уточняйте, пожалуйста, в каждом конкретном случае, бывает так, что сменился консул – и, пожалуйста, правила сменились вместе с ним!)

Перевод необходимо заверить у нотариуса, это требование большинства стран. А вот апостиль (второе апостиллирование) на перевод как раз многие не требуют, в частности Узбекистан.

Скрепить оригинал с переводом также не забываем.

Подробности и последние изменения смотрим на сайтах посольств:

Азербайджан

Казахстан

Киргизия

Узбекистан

Таджикистан

Туркменистан

Елена СТУДЕННИКОВА

ВОССОЕДИНЕНИЕ СЕМЬИ – СДЕЛАЕМ ПРОЦЕСС ЛЕГЧЕ?

Воссоединение семьи можно сделать относительно быстрым и безболезненным процессом, если отнестись к нему вдумчиво и серьезно. Это обязательно окупится, и вам не придется в будущем вспоминать этот период своей жизни с содроганием, сопровождая нелестными эпитетами. Да и вообще, неблагоприятный ответ может повернуть всю вашу судьбу, причем в нежелательном для вас направлении.

Первый этап – подготовку документов – я бы назвала решающей. Помните: то, что вы делаете сейчас, закладывает фундамент на ближайшие годы вашей жизни, а если быть честным – на всю жизнь.

Документы, предоставляемые иностранным супругом или супругой

Итак, начинаем.

Свидетельство о рождении. Формально на него требуется поставить апостиль, но на деле, именно свидетельства о рождении, переводимые нами, часто не имеют апостилей. Переводим на норвежский или английский, можно на любой из скандинавских языков (шведский или датский, например). Документы, выданные на английском, немецком или французском языках, как правило, перевода не требуют. Если переводите в России, Украине и вообще за пределами Норвегии, то подпись переводчика заверяется нотариально, и на перевод ставится апостиль. Тут возникает первый подводный камешек – в России по закону нотариус делает заверение только на русском языке. А значит, заверение придется переводить на норвежский/английский, и апостиль тоже.

Этого можно избежать, если переводить документы у переводчика или бюро из Норвегии, например, в нашей фирме – Tolk Info Service. В этом случае, ни нотариус, ни апостиль на перевод не нужны (NB! это не отменяет, как правило, апостиля на самих документах).

Далее мы складываем в папку:

  • cвидетельство о браке – о вашем браке (также с переводом, если брак был заключен не в Норвегии);
  • свидетельства о расторжении предыдущего брака (или свидетельство о смерти супруга или супруги).Это касается всех предыдущих браков, ваших и вашего партнера. Некоторые подают данные только о последнем браке. Требования те же: апостиль на документ, перевод, нотариальное заверение, апостиль на перевод, перевод заверения и апостиля. При переводе документов в Норвегии, несколько проще: апостиль на документ, перевод.

Надо ли говорить, что все эти документы переводятся и заверяются в соответствии с вышеперечисленными требованиями.

Если вы подали заявление о воссоединении через электронный портал, то вы скорее всего там же заказали дату и время для визита к норвежским властям. Распечатайте и подпишите сопроводительное письмо с этого портала, приложите две фотографии на паспорт (с белым фоном) и список документов со страницы ЮДИ/UDI, заполненный вами и подписанный. Если вы подаете заявление не в электронной форме, а в бумажной, то заполните его на компьютере и распечатайте, или распечатайте и заполните от руки. Не забудьте подписать заявление! К заявлению прилагается копия всех страниц паспорта, где есть штампы, записи и пометки и все перечисленные выше документы с переводами (свидетельства о рождении, браке и разводе).

Документы от норвежской “половины”

Вместе с вашими документами, вы подаете следующие документы вашего супруга или супруги:

  • копия всех использованных страниц паспорта;
  • документы о браках и разводах (обычно, об этом позаботится Folkeregister);
  • контракт или справку с работы (из которой следует, что хотя бы на год вперед у вашего норвежского партнера есть работа и доход);
  • документы о доходе за последние 3 месяца (бумаги о зарплате);
  • справку о доходе за прошлый календарный год (в последние годы отменено, теперь власти сами ee запрашивают в налоговой), вы, наверное, уже знаете, что необходимый минимум дохода – 256 256 норвежских крон за 2017 год;
  • справку о том, что ваш супруг или супруга не получали за последний год социальную помощь (бланк на сайте ЮДИ/UDI).
  • Если ваш супруг/супруга служили или служат в армии, являлись или являются студентами университета, института или профессионального училища (дневное обучение, полная занятость – 60 очков за учебный год) и по этой уважительной причине не имеют достаточного дохода, будьте готовы подтвердить это документально.

Заполнить на английском или норвежском языке довольно короткую и простую анкету о вашем знакомстве, заключении брака, вашем партнере и о его возможных детях и возможных браках. Анкета прилагается к списку документов на сайте ЮДИ/UDI.

Все эти документы необходимо иметь в оригинале плюс копии, заверенные нотариусом или другими официальными органами.

В некоторых случаях действуют особые правила, а также исключения из правил. Так, студенты и отслужившие в армии в прошлом году – освобождаются от необходимости иметь минимальный доход в том году. Также исключение сделано для получивших политическое убежище (подчеркну, именно – политическое, а не по гуманитарным причинам).  Учитываются разные обстоятельства, как например, совместное проживание за пределами Норвегии, наличие совместных детей, доход норвежской стороны за рубежом, наличие предложения о работе для заявителя и многое другое.

Как правило, подавать заявление на воссоединение семьи надо через посольство Норвегии на вашей родине или в стране постоянного проживания. Можно подать заявлении и в Норвегии. Например, вы заключили брак, будучи в Норвегии по туристической визе, подали на воссоединение тут же, но ждать ответа вас вероятнее всего попросят на вашей родине. Сроки ожидания очень варьируются от 2 месяцев до 2 лет. В настоящее время (март 2018) средний срок ожидания ответа на заявление о воссоединении для граждан России, Белоруссии и Украины – 5 месяцев. Сроки ожидания смотрите здесь.

И тут есть приятное исключение! Заявители с высшим образованием имеют право ожидать ответа в Норвегии, не уезжая на родину. При благоприятном стечении обстоятельств, ваше дело рассмотрят в местной полиции, не отсылая в ЮДИ, и займет это 2-3 месяца.

NB: Государственная пошлина за рассмотрение дела о воссоединении довольна высока — 10 500 норвежских крон с 1 января 2018.

Гораздо более упрощенные требования действуют в случае, если вы воссоединяетесь с гражданином Евросоюза, проживающим в Норвегии. И об этом мы поговорим в другой раз. *

http://www.udi.no/sjekklister/familie/vanlig-familie/sjekkliste-for-familieinnvandring-med-ektefelle/?c=rus