ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

Точнее – в консульское отделение посольства.

Никто не хочет ходить несколько раз и стоять немалые очереди. Поэтому читаем внимательно.

Требования различных посольств несколько отличаются. Конечно, самая последняя и точная информация на сайтах посольств. Но как показывает практика не все умеют ее находить и многие не знают элементарных вещей.

Рассказываю, что знаю. Но предупреждаю: мы не всегда успеваем уследить за последними изменениями. Обычно все требования подробно изложены на посольском сайте в разделе Консульские вопросы. И не забудьте: вы сами отвечаете за подготовку документов! Наши советы – это просто дополнительная информация.

Алгоритм действий примерно одинаков для всех стран:

Апостиль на документ > перевод (чаще всего апостиль тоже переводится) > нотариальное заверение подписи переводчика > апостиль на перевод > скрепляем оригинал или копию с переводом.

Мы расскажем вам об этом подробнее.

Итак, готовим документы к подаче:

В РОССИЙСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Российское посольство принимает исключительно оригиналы. В случае невозможности сдать оригинал (паспорт, пластиковая карта разрешения на жительство) необходимо сделать нотариально заверенную копию, которая на 2018 год стоит 282 норвежских кроны.

На документ ставим апостиль в администрации губернатора. В вашем присутствии и бесплатно (пока еще). Можно даже отправить документ по почте, приложив конверт с маркой для обратной отправки и письмо с просьбой апостиллировать документ. К какому губернатору в Норвегии вы обратитесь, не зависит ни от места проживания, ни от места выдачи документов.

Здесь вы можете найти адрес администрации губернатора (fylkesmannen) в вашей местности.

А здесь губернатор Осло и Акерсхюс: Адрес: Statens Hus, Tordenskiolds gate 12 (вход со стороны набережной).

Но помните: апостиль ставится на документ с гербовой печатью, выданный государственной службой и подписанный служащим с читаемой подписью, указанием его фамилии и имени, а также должности. Если на документе этого нет – опять к нотариусу. Он ставит свою печать и штамп (или пишет от руки): предоставлено в качестве оригинала. И, угадали: возьмет 282 кроны. Именно поэтому, старайтесь, если возможно, получить документ с круглой печатью. В качестве справки с места жительства лучше заказать Bostedattest, а не Utskrift fra folkeregisteret, последний выдается только со штампом, а посему апостилируется только после нотариуса.

Перевод

Переводим документ вместе с апостилем. Подпись переводчика заверяем у нотариуса — 282 кроны. Наши подписи есть у нотариуса Осло (Oslo Tinghus, C. J. Hambros plass 4, 5 этаж)

и Аскера и Барума (Asker og Bærum tingrett, Malmskrivervn. 4, Sandvika, 2 этаж)

Ставим апостиль на перевод. Скрепляем перевод с оригиналом или нотариальной копией, на скрепление ставится печать переводчика.

Для посольства второй апостиль не переводится. Но если вы повезете наш перевод в Россию, мы сделаем для вас перевод нотариального заверения и апостиля бесплатно. Главное, предупредите, что перевод поедет на родину.

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_docs.html

Если вы не можете сами посетить нотариуса и губернатора, мы сделаем это для вас за небольшую дополнительную плату.

В УКРАИНСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Украинское посольство принимает копии документов и даже не обязательно нотариальные (оригиналы, конечно, тоже). Главное, что штамп или надпись RETT KOPI (Копия верна) была сделана государственной структурой. Подойдет печать полиции, коммуны или NAVа (Службы занятости, государственного страхования и социального обеспечения).

Перед тем как сделать копию не забудьте поставить апостиль на документ. Апостиль можно поставить на оригинал документа, можно и на копию, но только нотариальную! Поэтому дешевле выйдет поставить апостиль на сам документ, а потом снять копию документа уже с апостилем в одной из государственных служб.

Правила апостилирования те же, что и для российского и для всех остальных посольств. Оно и понятно: документ же норвежский, апостиль тоже. То есть документ должен содержать фамилию, имя и должность служащего, его подписавшего и гербовую печать. Возможно апостилирование по почте.

Перевод

Переводим на украинский язык. Далее возможно два пути: первый – заверение подписи переводчика у норвежского нотариуса и постановка апостиля. Но мы рекомендуем путь второй: заверение подписи переводчика непосредственно у консула. Оно стоит 315 крон, немного дороже. Но зато вы не идете к нотариусу, потом в администрацию губернатора. А к консулу вам все равно идти для подачи документов. А если вам нужен перевод для предъявления на родине, то вы получите консульское заверение, которое имеет силу нотариального на украинском языке, что является наилучшим решением. Если заверение сделает норвежский нотариус, он сделает его на английском или норвежском языке, и это заверение, а также апостиль нужно будет перевести на украинский, для использования на родине.

Не забудьте взять с собой в консульство распечатку или скриншот подтверждающий оплату услуг консульства! К сожалению, ни наличные, ни платежи картой тут не берут. Только банковские квитанции либо подтверждение интернет-банка.

У консула имеется образец подписи нашего переводчика, он заверит ее без присутствия переводчика. Он же скрепит перевод с копией.

http://norway.mfa.gov.ua/ua/consular-affairs/FAQ_nosupport

В БЕЛОРУССКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Белорусского посольства, как известно, нет ни в Норвегии, ни в соседней Швеции. Поэтому готовить документы надо с особым вниманием. Если ошибешься, переделывать лететь или ехать будет далековато.

Стоит ли говорить, что документ должен быть апостилирован? Это правило общее для всех постсоветских стран. Как правило, требуется оригинал либо нотариальная копия (паспорта или пластиковой карты). Что интересно, документы, выданные следующими странами, с которыми Беларусь заключила международные договора: государства-участники СНГ, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Иран, Кипр, Китай, Куба, Латвия, Литва, Польша, Словакия, Чехия. Если документ выдан в одной из перечисленных стран, не нужно ни апостиля, никакой другой легализации или удостоверения. При условии, что на документе стоит гербовая печать. На норвежский документ апостиль все же требуется.

Перевод

Белорусское посольство принимает переводы на русский и белорусский языки. Перевод заверяется у нотариуса. Как и в случае с Россией и Украиной, апостиль и заверение копии тоже переводится.

Я не нашла на сайтах белорусских посольств прямого требования постановки апостиля на перевод. Пишут только о нотариальном заверении. Все же, если вы не уверены, лучше поставить апостиль на перевод., это быстро и бесплатно.

Скрепить и пронумеровать страницы оригинала и перевода также не забываем.

http://latvia.mfa.gov.by/ru/consular_issues/okd/bb2e39e5ef901872.html

КАЗАХСТАН, ГОСУДАРСТВА СРЕДНЕЙ АЗИИ И АЗЕРБАЙДЖАН

Принимают переводы на русский и национальный язык. Примечательно, что они не требуют перевода апостиля, в котором обычно используется английский. А это значит, что апостили на сам документ и на его перевод можно поставить вместе, после нотариального заверения перевода.

Помните, что апостиль ставится только на оригинал документа или нотариально заверенную копию. Советуем ставить апостиль на оригинал, а затем снимать копию, нотариальную или нет (например, в полиции или коммуне) – это уже зависит от требований конкретного консульства.

Азербайджанское посольство принимает перевод на английский (уточняйте, пожалуйста, в каждом конкретном случае, бывает так, что сменился консул – и, пожалуйста, правила сменились вместе с ним!)

Перевод необходимо заверить у нотариуса, это требование большинства стран. А вот апостиль (второе апостиллирование) на перевод как раз многие не требуют, в частности Узбекистан.

Скрепить оригинал с переводом также не забываем.

Подробности и последние изменения смотрим на сайтах посольств:

Азербайджан

Казахстан

Киргизия

Узбекистан

Таджикистан

Туркменистан

Елена СТУДЕННИКОВА

КАК ПОДТВЕРДИТЬ СРЕДНЕЕ СПЕЦИАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В НОРВЕГИИ

В Норвегии квалифицированные рабочие пользуются завидным уважением. Никакого пренебрежения к рабочим специальностям, полное доверие к диплому о среднем профессиональном образовании (fagbrev) и очень достойные заработки – таковы реалии норвежской жизни.Continue reading

Hvordan kjøper man forståelser

og unngår misforståelser i arbeidslivet?

Er du stand til å formulere noen ord og utrykk fra arbeidslivet ditt på et annet språk? Vet du hvordan man sier feriepenger, egenmelding eller skattefradrag for eksempel på engelsk eller polsk? Slike detaljer kan avgjøre mye i en arbeidssituasjon.
Har du vært i en situasjon der det har oppstått misforståelser på grunn av kommunikasjonsfeil med utlendinger? Mange mennesker med både vestlig og ikke-vestlig bakgrunn ankommer Norge hvert år. I 2013 har Norge fått inn mer enn 40 000 innvandrere. De fleste av dem begynner et nytt kapittel innen arbeidslivet. Det er nåtidens realitet.

Noen arbeidsgivere og arbeidstakere opplever vansker i forhold til språkbruk på jobben. Spørsmålet er: Hvordan kan man løse slike problemer før de vokser til en krise eller til og med en konflikt? Hva slags steg kan man foreta for å opparbeide forebygning av misforståelse som kan følge til en arbeidstvist? Er språkproblemene egentlig så farlige og hva kan de føre med seg?

Vi skal prøve å redegjøre for noen av disse spørsmålene i denne artikkelen.

Det er ganske kjent at arbeidsinnvandring i Norge er et svært omtalt tema i vårt samfunn i dag. Noen vil mene at Norge tar imot alt for mange utenlandske borgere, mens andre tror at innvandrere kan være en betydelig faktor når det gjelder blant annet økonomisk vekst og arbeidsledighet i landet.

Mange norske forretninger pleier å ansette mennesker med utenlandsk bakgrunn av flere årsaker. Noe av det viktigste er sikkert den økonomiske siden av saken. Arbeidsgivere som ansetter folk fra andre land blir skattebelagt på en annen måte. Dessuten vil noen norske arbeidsgivere mene at arbeidsinnvandrere kan være mer ”effektive” når det gjelder selve arbeidet.

Dersom man driver et selskap som har mange utenlandske medarbeidere fra forskjellige land, kan man fort støtte på noen enkelte utfordringer og vanskeligheter. Noen av de mest utbredte problemene i et slikt miljø, er selvfølgelig språkproblemet. Alle reelle problemer kan være forårsaket av vansker som oppstår pga språk og kommunikasjon. Derfor kan det være veldig lurt å utføre et visst arbeid i forkant for å unngå slike problemer. Har man samarbeidet med et translatør- og tolkebyrå fra før av, kan det lette hele prosessen.

Noen mennesker kommer til en ny jobb, og har for eksempel engelskkunnskaper som er tilstrekkelig for arbeidet. Andre har noen grunnleggende norskkunnskaper. Noen innvandrere som har bodd her litt mer enn andre snakker forholdsvis flytende norsk. Men det finnes en stor forskjell på det å kunne snakke et språk og forstå seg på den juridiske delen av språket, eller skjønne sikkerhetsmessige detaljer rundt arbeidsspråket.

Enhver arbeidsgiver bør oversette all dokumentasjon som har med arbeidslivet å gjøre. Arbeidsavtaler, reglementer, bruksanvisninger, brosjyrer, plakater osv. Det kan være livsviktig å få oversatt alle tekster som har med helse, miljø og sikkerhet å gjøre. Eller det kan være direkte farlig å se bort i fra dette.

Det kan også oppstå en del problemer i et selskap som har bestemt seg for å ansette utlendinger, men de har av en eller annen grunn glemt å oversette et par arbeidsavtaler til et eller flere språk. Dette kan medføre alle slags vansker med tanke på lønn, arbeidstid, ferie eller sykefravær. Hvis bedriften er mellomstor, så kan slike misforståelser bety store pengetap for selskapet.

Hvis man derimot oversetter alle kontrakter, slipper man misforståelser, konflikter og unødig hodebry som kan forekomme av dette. En arbeidsgiver slipper å se at en arbeidstaker bryter regler eller lover pga ubetydelige språkfeil. Derfor kan det absolutt lønne seg å ta i bruk tjenester av en profesjonell oversetter for å klargjøre enkelte nyanser på jobben.

Samtidig må man huske på at enhver arbeidstaker har rett til å være velinformert når det gjelder arbeidslivet generelt.
Det er også lurt å huske på en ting til: Arbeidstakerne har ofte en bunke med dokumenter om arbeidserfaring og yrkesutdanning som skal oversettes. Derfor lønner det seg å oversette alt på en gang for å få betydelig avslag i prisen.
Man investerer kun i en oversettelse og sparer mye tid, energi og penger for både de som ansetter og de som blir ansatt.