Как поступить в норвежский вуз?

В норвежский вуз поступить вполне реально. Правда, требования несколько разнятся от страны к стране, но они не содержат чего-либо сверхъестественного. Прежде всего, это определённый уровень образования с родины, а также знание норвежского и/или английского.

Итак, определяемся, кто вы и откуда?

Если вы – житель Евросоюза,
а поскольку статья пишется для русскоговорящих, то проживаете, вероятнее всего в Латвии, Литве или Эстонии, и в этом случае вам достаточно иметь местное среднее образование вкупе со знанием норвежского и английского.
Вы берёте свой аттестат (литовцы – Brandos Atestatas, латыши – Atestäts par visparejo videjo izglitibu, эстонцы – Löputunnistus + Riigieksamitunnistus или Gumnaasiumi/Keskooli löputunnistus) и переводите его на норвежский или другой скандинавский язык, либо на английский.
Прикладываете документ о сдаче норвежского (бергенский тест, тест III-го уровня при университете – с оценкой не ниже С, либо экзамен по норвежскому из норвежской средней школы).
Плюс документ о сдаче английского – тест TOEFL или IELTS, документ о сдаче экзамена в норвежской школе, конечно, тоже подходит. Раньше принимали справку из средней школы, что вы изучали английский не менее 7 лет. Сейчас только тест. Обращаю ваше внимание, что в некоторых случаях справка все же проходит, но я бы не советовала на это рассчитывать. Внимание, справки о международных тестах должны быть не старше двух лет и иметь определённое количество баллов. Например, TOEFL, сданный по Интернету – не менее 60.

Срок подачи документов – до 15 апреля (с 6 февраля). До 20 апреля вы должны загрузить на страницу Центральной приемной комиссии (Samordnaopptak) необходимые документы. Помните, что дослать документы об экзаменах, которые предстоят, например, в мае или июне этого года можно и позже (например, вы сдаете тест по норвежскому в мае), главное – в срок зарегистрировать заявление здесь.

Здесь вы найдете все важные для вашего поступления даты и сроки.

http://www.samordnaopptak.no/info/tidsfrister/index.html

Вы проживаете в России, Украине и в других не-евросоюзных странах
Вы тоже можете поступить в норвежский университет или высшую школу. Тут есть два пути: условно бесплатный и условно платный. Бесплатный: вам удалось попасть в программу по обмену через ваш родной российский (украинский и т. д.) вуз, либо вы получили возможность для учебы через одну из международных программ, например Erasmus:
www.uio.no/english/studies/admission/exchange/erasmus
ec.europa.eu/education/erasmus/doc1051_en.htm
www.uio.no/english/studies/admission/exchange/eea-programme

Подобных программ несколько: Nordplus/Nordlys, EEA, Hecua, Fullbright. Информацию по двустороннему обмену или по программам по-английски смотрим здесь.

К тому же граждане России могу принять участие в программе Norwegian-Russian Scholarship. Сумма стипендии составляет 10 395 норвежских крон в месяц. На эту же сумму предоставляется туристический грант.

Многие из интернациональных студентов даже норвежскую стипендию могут получать.

https://lanekassen.no/nb-NO/Languages/Financial-support-for-foreign-students/

Но если вы после обучения не покинете Норвегию, а, например, выйдете замуж или устроитесь на работу, то должны будете выплачивать денежки обратно. Чтобы стипендия списалась полностью, надо прожить вне Норвегии после учебы не менее десяти лет.

Платный вариант обучения: собственно, платным-то и не является. Образование в Норвегии бесплатно, в том числе и высшее (за исключением частных школ и университетов). Деньги нужны вам лично на собственное проживание во время обучения. На 2018/19 учебный год сумма эта составляет 111 657  норвежских крон (около 12 000 евро по курсу на март 2018), каждый год она корректируется, но, вообще-то, незначительно. Если эти деньги – сумма для вас реальная, готовим документы.
Информация о стоимости жизни в Норвегии для студента.

http://www.norge.ru/liv_student/

Особо отметим, что для поступления необходимо иметь хотя бы один год высшего образования с родины, таково требование. Нам понадобятся:

  • аттестат о среднем образовании,
  • диплом с приложением либо зачетная книжка (выписка из зачетной ведомости),
  • а также сертификат международного экзамена по английскому TOEFL или просто справка из средней школы, что вы изучали английский не менее семи лет.

Отдельно замечу, что в приложении к диплому должны быть указаны не только оценки, но и количество часов обучения для каждого предмета или практики. Если у вас диплом с приложением старого образца, обратитесь в архив своего вуза, они выдадут вам точно такое же приложение, но с часами и, скорее всего, будут в курсе, что и зачем вы от них хотите.

Документы собраны? Переводим их на норвежский/другой скандинавский язык или английский. Отправляем в sammordnaopptak, ждём ответа.
Срок подачи документов на осенний семестр – 15 апреля, электронная форма доступна с конца ноября.
И лишь после получения долгожданного места вы должны положить ваши денежки на специальный счёт, после чего вам откроют студенческую визу. Раньше отдельно взятые личности занимали денег на недельку, чтобы только показать их наличие на своем счету, и этого было достаточно. Теперь этот номер не проходит. Деньги помещаются на специальный счёт, откуда вы будете их снимать постепенно в процессе проживания и учёбы.

Цитирую участника форума: “Я студент университета Осло. Я поступил. Мне присылали документы, в них было написано, что на открытый для меня университетом банковский счёт к 5 июня надо перевести 81400 крон. Иначе мне не дадут визу. И только в августе деньги можно снять. До этого момента универ не позволяет снимать деньги. По вашему первому прибытию в универ в августе вы можете получить чек на 15000 крон и не больше. И только в 20-х числах августа вы можете попросить перевести все ваши деньги на другой счёт”.

Здесь вы найдете все важные для вашего поступления даты и сроки.

http://www.samordnaopptak.no/info/tidsfrister/index.html

Вы уже в Норвегии
Для начала разберёмся с вашим статусом. Если ваш вид на жительство дает право на ПМЖ, то вы готовите и переводите документы в том же комплекте, что описано выше, и посылаете их куда? Правильно, в sammordnaopptak. Денег на счету вам иметь не надо, и очень возможно, что вам будут платить стипендию, но об этом отдельный разговор с конторой под названием Lånekassen.
Если с вашим видом на жительство на ПМЖ рассчитывать не приходится (здесь более всего речь идёт об au-pair), то готовьте 111 657 крон – вы практически полностью попадаете под правила поступления для граждан неевропейских стран.

Норвежский язык – как без него?
Можно и без него, оказывается. Например, в университете Осло более 800 предметов читается на английском.

Если вы поступили как интернациональный студент, вы имеете право на курс норвежского языка при университете.
Есть также магистерские программы, целиком и полностью читаемые на английском.

Стать мастером!
Мастером называется норвежский магистр. Кто уже имеет высшее образование и не собирается переучиваться полностью, намерен продолжать работать по своей специальности, может подать документы на магистерскую программу / mastergrad.
Стоит ли говорить, что профиль норвежского образования должен полностью соответствовать уже имеющемуся, если вы поступаете на магистерскую программу. При малейшем сомнении у вас попросят учебный план по вашей специальности. А это много страниц текста, который надо будет перевести на норвежский или английский. Взять учебный план можно в вашем вузе, особо продвинутые заведения размещают их в Интернете. И даже в этом случае вы можете получить ответ, что вам не хватает пары-тройки предметов, чтобы вы могли обучаться на магистра.
Документы в данном случае подаются в конкретный вуз, на конкретный факультет. Можно и на несколько. Также прикладываются документы, подтверждающие знание английского. Норвежский нужен в том случае, если ваша программа идет на нём. О тестах по английскому и норвежскому читаем выше.
Сроки подачи документов на мастера свои: с 1 октября до 1 декабря (при начале учебы в августе).

Вы – “норвежец” по образованию?
Итак, вы решили поступить в норвежский вуз. Если вы закончили норвежскую школу (videregående skole), я думаю, особых вопросов у вас не возникнет, вперёд – на сайт www.samordnaopptak.no, и подавайте заявление вкупе с документами.

Срок подачи – 15 апреля, на некоторые специальности (полицейская школа, например) – 1 марта.-

Елена Студенникова
Tolk Info Service

FAMILIEGJENFORENING

eller hva gjør jeg etter at jeg har giftet meg med en utenlandsk statsborger?

Familiegjenforening kan være en forholdsvis rask og enkel prosess, dersom man tar saken ordentlig på alvor. Det kommer garantert til å lønne seg, og du kommer ikke til å ha behov til å ha unødvendig hodebry i etterkant. Tross alt et uønsket svar fra myndighetene angående en familiegjenforening kan forandre hele ditt liv i en uønsket retning. Den første fasen er avgjørende. Den dreier seg rundt innsamling av dokumentasjon. Husk at det du gjør nå legger et fundament for de kommende år i ditt liv.

DOKUMENTENE SOM FREMSTILLES AV DEN UTENLANDSKE PARTEN

Søknad om familiegjenforening skrives av din utenlandske ektefelle. Dette er en faktisk søknad om oppholdstillatelse i Norge pga av ekteskapsinngåelse med norsk statsborger. Søknaden leveres til nærmeste utlendingseksjon ved politikontor, hvis dere befinnes i Norge. I tilfelle din ektefelle søker fra utlandet leveres søknaden til nærmeste norsk konsulat. Sammen med dokumenter. På basis av dokumentene skal saksbehandler avgjøre saken deres. La oss starte med fødselsattesten til den utenlandske parten. Formelt sett finnes det krav om å få et apostille stempel på den utenlandske fødselsattesten, men i praksis er det slik at nemlig fødselsattester som blir oversatt hos oss hadde sjelden apostille stempel. Etter det skal dokumentet oversettes til norsk eller engelsk. Etter det legger vi følgende til listen:

  • Vigselsattesten. En attest om deres vielse med en vedlagt oversettelse dersom vielsen fant sted i utlandet (husk apostille stempel på den utenlandske vigselsattesten!) .
  • Skilsmisseattesten. Eller en dødsattest til eventuell forrige ektefelle av din partner. Dette gjelder alle forrige ekteskap til både deg og din partner. Noen sender inn dokumenter kun angående sitt siste ekteskap. Akkurat samme krav her også: apostille stempel settes på dokumentet, deretter skal dokumentet oversettes, notarial bekreftelse, apostille stempel på oversettelsen, oversettelse av den notariale bekreftelsen og apostille stempelet i tilfelle disse ble bekreftet utland på fremmedspråk (for oversettelse fra et utenlandsk tolkebyrå).

Husk at alle dokumentene fra utland må ha apostille stempel på, oversettelser fra en utenlandsk oversetter skal ha notarial bekreftelse og apostille stempel på. Dersom dere oversetter dokumenter hos et norsk firma, for eksempel, Tolk Info Service – trenger man ikke notarial bekreftelse og apostille på oversettelsene (apostille på selve dokumentet fra utlandet kreves likevel). Dersom din ektefelle har sendt inn en elektronisk søknad om deres familiegjenforening via søknadsportalen, så er det høyt sannsynlig at du hjelper ham eller henne med skjemautfylling og med å bestille tid til en besøk til myndighetene. Skriv ut og la din ektefelle underskrive søknaden fra denne portalen, legg til to passbilder av søkeren (hvit bakgrunn) og sjekklisten fra nettsiden til UDI, som er utfylt og underskrevet av søkeren. Hvis søknaden ikke sendes inn på elektronisk vis, men i form av papir, så skal den skrives ut og utfylles fra hånd. Til din partner: husk å underskrive søknaden! Til søknaden må man legge til en kopi av alle sider i passet der det finnes stempler, innskrifter, notater. Samt alle dokumenter som er nevnt ovenfor: fødselsattester, vigselsattest og skilsmisseattest. DOKUMENTENE SOM FREMSTILLES AV DEN NORSKE PARTEN I tillegg til dine dokumenter må man legge ved dokumentene dine:

  • en kopi av alle sider i passet som er blitt brukt
  • dokumenter om alle ekteskap og skilsmisser (kan skaffes av folkeregisteret)
  • en kontrakt eller en arbeidsavtale (der det kommer tydelig frem at den norske partneren er i arbeid og har inntekt i hvert fall i et år fremover)
  • dokumentasjon om inntekt for de siste tre månedene (lønnslipp)
  • skatteoppgjør (i følge nye opplysninger, så er dette unødvendig siden myndighetene får denne informasjonen direkte fra skattekontoret). På dette stadiet er du sikkert klar over at den minimale inntekten skal være 251 856 norske kroner i 2014
  • dokumentasjon som bekrefter at du ikke har mottatt sosial trygd i fjor (skjemaet finnes på www.udi.no
  • dersom du har tjenestegjort i militæret eller hvis du tjenestegjør per dags dato, eller hvis du er en fulltidsstudent ved et universitet eller en høyskole (fulltid – 60 studiepoeng i løpet av et studieår), og du har dermed en gyldig grunn til å ikke ha god nok inntekt, vær vennlig å ha dokumentasjon på dette.

Deretter må din ektefelle fylle ut et kort skjema på norsk eller engelsk angående hvordan dere har møtt hverandre, om deres vigsel, og noen enkle spørsmål om deg selv, dine og deres felles eventuelle barn. Skjemaet legges på dokumentlisten fra nettsiden til UDI. Man må ha både originaler og kopier som er bekreftet av en Notarius publicus eller av en annen offentlig myndighet. I noen tilfeller er det andre regler som teller, det finnes også noen unntak. For eksempel studenter eller de som har tjenestegjort i hæren i fjor fritas fra kravet om den minimale inntekten til neste år. Det finnes også et unntak for de som har fått politisk asyl (viktig å understreke ordet politisk, altså ikke av humanitære grunnlag). For pensjonister og funksjonshemmede så er kravet om den minimale inntekten så lavt som 173 274 kroner. Det er også noen andre omstendigheter som kan tas i betraktning. Som for eksempel felles bopel i utlandet, felles barn, inntekt i utlandet av den norske parten, eventuelle jobbtilbud til søkeren og mye mer. En søknad om en familiegjenforening sendes vanligvis til en norsk ambassade i utlandet eller der dere bor fast. Man kan også sende inn en søknad direkte fra Norge. Hvis dere har for eksempel sendt inn søknaden, mens din partner er i Norge med et turistvisum, så er det sannsynlig at partneren din kommer til å bli bedt om å vente på avgjørelsen i hjemlandet. Ventetiden kan variere veldig mye. Det vanlige er alt fra 2 måneder til 2 år. Per dags dato finnes det en gjennomsnitt på ventetiden og den ligger på 9 måneder. Du kan lese mer om ventetid her. Her finnes det også unntak! Søkere som har høyere utdanning kan vente på svar fra myndighetene i Norge uten å måtte dra tilbake til hjemlandet. Under normale omstendigheter kan søknaden være behandlet på det lokale politikontoret og det kan ta 2-3 måneder. Alle disse krav er nokså mer lettvint hvis en skal gifte deg med en person som er en borger av et EU-land som er bosatt i Norge. Vi kan en prat om dette en annen gang.

 

Hvordan kjøper man forståelser

og unngår misforståelser i arbeidslivet?

Er du stand til å formulere noen ord og utrykk fra arbeidslivet ditt på et annet språk? Vet du hvordan man sier feriepenger, egenmelding eller skattefradrag for eksempel på engelsk eller polsk? Slike detaljer kan avgjøre mye i en arbeidssituasjon.
Har du vært i en situasjon der det har oppstått misforståelser på grunn av kommunikasjonsfeil med utlendinger? Mange mennesker med både vestlig og ikke-vestlig bakgrunn ankommer Norge hvert år. I 2013 har Norge fått inn mer enn 40 000 innvandrere. De fleste av dem begynner et nytt kapittel innen arbeidslivet. Det er nåtidens realitet.

Noen arbeidsgivere og arbeidstakere opplever vansker i forhold til språkbruk på jobben. Spørsmålet er: Hvordan kan man løse slike problemer før de vokser til en krise eller til og med en konflikt? Hva slags steg kan man foreta for å opparbeide forebygning av misforståelse som kan følge til en arbeidstvist? Er språkproblemene egentlig så farlige og hva kan de føre med seg?

Vi skal prøve å redegjøre for noen av disse spørsmålene i denne artikkelen.

Det er ganske kjent at arbeidsinnvandring i Norge er et svært omtalt tema i vårt samfunn i dag. Noen vil mene at Norge tar imot alt for mange utenlandske borgere, mens andre tror at innvandrere kan være en betydelig faktor når det gjelder blant annet økonomisk vekst og arbeidsledighet i landet.

Mange norske forretninger pleier å ansette mennesker med utenlandsk bakgrunn av flere årsaker. Noe av det viktigste er sikkert den økonomiske siden av saken. Arbeidsgivere som ansetter folk fra andre land blir skattebelagt på en annen måte. Dessuten vil noen norske arbeidsgivere mene at arbeidsinnvandrere kan være mer ”effektive” når det gjelder selve arbeidet.

Dersom man driver et selskap som har mange utenlandske medarbeidere fra forskjellige land, kan man fort støtte på noen enkelte utfordringer og vanskeligheter. Noen av de mest utbredte problemene i et slikt miljø, er selvfølgelig språkproblemet. Alle reelle problemer kan være forårsaket av vansker som oppstår pga språk og kommunikasjon. Derfor kan det være veldig lurt å utføre et visst arbeid i forkant for å unngå slike problemer. Har man samarbeidet med et translatør- og tolkebyrå fra før av, kan det lette hele prosessen.

Noen mennesker kommer til en ny jobb, og har for eksempel engelskkunnskaper som er tilstrekkelig for arbeidet. Andre har noen grunnleggende norskkunnskaper. Noen innvandrere som har bodd her litt mer enn andre snakker forholdsvis flytende norsk. Men det finnes en stor forskjell på det å kunne snakke et språk og forstå seg på den juridiske delen av språket, eller skjønne sikkerhetsmessige detaljer rundt arbeidsspråket.

Enhver arbeidsgiver bør oversette all dokumentasjon som har med arbeidslivet å gjøre. Arbeidsavtaler, reglementer, bruksanvisninger, brosjyrer, plakater osv. Det kan være livsviktig å få oversatt alle tekster som har med helse, miljø og sikkerhet å gjøre. Eller det kan være direkte farlig å se bort i fra dette.

Det kan også oppstå en del problemer i et selskap som har bestemt seg for å ansette utlendinger, men de har av en eller annen grunn glemt å oversette et par arbeidsavtaler til et eller flere språk. Dette kan medføre alle slags vansker med tanke på lønn, arbeidstid, ferie eller sykefravær. Hvis bedriften er mellomstor, så kan slike misforståelser bety store pengetap for selskapet.

Hvis man derimot oversetter alle kontrakter, slipper man misforståelser, konflikter og unødig hodebry som kan forekomme av dette. En arbeidsgiver slipper å se at en arbeidstaker bryter regler eller lover pga ubetydelige språkfeil. Derfor kan det absolutt lønne seg å ta i bruk tjenester av en profesjonell oversetter for å klargjøre enkelte nyanser på jobben.

Samtidig må man huske på at enhver arbeidstaker har rett til å være velinformert når det gjelder arbeidslivet generelt.
Det er også lurt å huske på en ting til: Arbeidstakerne har ofte en bunke med dokumenter om arbeidserfaring og yrkesutdanning som skal oversettes. Derfor lønner det seg å oversette alt på en gang for å få betydelig avslag i prisen.
Man investerer kun i en oversettelse og sparer mye tid, energi og penger for både de som ansetter og de som blir ansatt.