КАК Я БЫЛА “ПОМОЩНИКОМ АДВОКАТА”

КАК Я БЫЛА “ПОМОЩНИКОМ АДВОКАТА”

Вас увольняют незаконно? Немедленно к адвокату!

Эта статья адресована прежде всего иммигрантам, работающим в Норвегии. Тем тысячам русских, украинцев, а чаще всего – гражданам Балтийских стран и другим “новоевропейцам”. Тем, кто в Норвегии не так давно, возможно не силен в норвежском языке и вполне естественно не является знатоком норвежских законов, как писанных, так и неписанных. Это скорее поучительный случай из жизни, чем свод юридических советов, но, надеюсь, он будет вам полезен.

Мне позвонил мой товарищ и сказал:

–     Меня сегодня уволили. Я должен завтра съехать с квартиры и уехать из Норвегии.

  • Но этого не может быть! Без oppsigelsesfrist*?! Причина?
  • Конфликт с коллегой.

Надо сказать, что проработал, мой товарищ, гражданин Латвии, к тому времени в Норвегии более 5 лет водителем. С ним был заключен официальный контракт. Жил в доме вместе с другими работниками – водителями и механиками. Этот дом снимал для них хозяин фирмы, на которой они все и работали. Попутно замечу, что условия там были ниже среднего: туалет на улице, крохотные спаленки, низкие потолки. Но вокруг – прекрасная норвежская природа, рядом лес и озеро, у дома – кусты сирени и смородины. Зарплата была не особо высокая, работа с не очень удобным графиком. Но машины – новые, хорошие, да и вообще постоянная работа с норвежской зарплатой! Об этом многие прибалтийские дальнобойщики могут только мечтать! Хозяин два раза в год, летом и на рождество, устраивал праздники для своих сотрудников, с выездом в Осло или в горы и какими-нибудь развлечениями, типа картинга или горных лыж. Все были довольны.

Олег со своим другом, были первые иностранные рабочие на этой фирме. Позже хозяин набрал поляков, попросил Олега «подогнать» еще водителей-соотечественников. Олег перетащил в Норвегию человек 6, не меньше. Жили и работали вместе, дружили и ссорились. Олег, как старший по возрасту и фактически пригласивший своих коллег на эту работу, чувствовал себя таким негласным бригадиром. Так при устройстве, все соглашались с определенными неписанными правилами: подарками норвежское начальство не заваливать, можно привезти гостинцы из дома на рождество и на пасху, но никак не каждый месяц, таким образом пресекался подхалимаж и прочие «неуставные» отношения. Еще было договорено, не соглашаться работать в выходные, коих и так было не много: одну неделю – один день, другую неделю – два. При том, что рабочий день составлял 10, а то и 12 часов. По моему скромному разумению, это прямое нарушение трудового законодательства, но это уже отдельная тема.

Вот эти-то неписанные правила и послужили поводом для конфликта. Хотя я вас уверяю, не было бы их, нашелся бы другой повод. Так устроены люди, во всяком случае, их значительная часть.

Так один водитель, назовем его Ваня, каждый месяц возил шефу водочку, пиво и рижский бальзам, постоянно просил подработку в выходные (ну, нужны человеку деньги! он забьет на любые правила и договоренности). А водитель он был хороший, рекордсмен предприятия по экономии топлива. Молодой, здоровый, услужливый. Постепенно стал любимчиком у шефа.

А тут «брыгадир» достает со своими нотациями типа «мы так не договаривались»… При этом люди живут в одном доме, правда видятся только в выходные. Делят одну машину – в разные смены. Интриги разгорелись! Еще и с применением современных технологий. Олег оставил в машине включенный диктофон и узнал много интересного. Оказывается, его сосед и коллега вел переговоры со своим родственником, представителем криминальных кругов из соседней прибалтийской страны, на тему приехать и покалечить Олега. Потом Олега обвинили в том, что о выложил в Youtube видеозапись, жутко унижавшую и компрометирующую Ваню и его жену. Не доказали. Но шеф принял сторону Вани, и Олега моментально уволили.

Такая вот предыстория.

Я Олегу не поверила. Не могут в Норвегии уволить в одночасье! Что-то наш гастарбaйдер не понял. Предложила ему помощь переводчика. Он согласился и договорился на встречу с шефом и с переводчиком.

Эта встреча поразила меня еще больше. Я не знала, что такое возможно в современной Норвегии, правда! Я стала свидетелем того, что хозяин и директор фирмы вместе со своим братом:

– отказали Олегу в отработке 2 месяцев срока предупреждения об увольнении, положенных по контракту;

– дали всего неделю на выселение с квартиры, и то после особых просьб, первоначально было предложено съехать в течение двух дней;

– отказали в выдаче каких-либо бумаг об увольнении и предыдущей работе: «А зачем тебе? Какой NAV? Езжай домой!»

– и даже кулаком по столу постучали.

И это были не темные фермеры из медвежьей глуши. Это были современные, продвинутые норвежцы, даже симпатичные. Руководители солидного крупного транспортного предприятия, живущие недалеко от столицы. Я не верила своим ушам и глазам.

Почему они решили, что с ним можно вот так? Потому что наши работники вели себя очень зависимо и подобострастно, не предъявляя никаких требований, со всем и всегда соглашаясь? Своим плохим английским и никаким норвежским дали ложное представление, мол, мы недалекие и темные, из бедной страны, где законы не работают, схаваем все? Но они явно даже не подумали бы так себя вести с норвежским сотрудником.

Олег обратился к адвокату, которого мы помогли ему найти, и машина правосудия медленно, но верно закрутила своими шестеренками.

В итоге, Олегу сначала предложили вернуться обратно, правда, с оговоркой. Мы вас неправильно уволили? Вернитесь – уволим правильно.

Потом предложили 5 000 крон.

Потом на предсудебных переговорах с участием мирового судьи предложили уже 50 000 за моральный ущерб. Это уже было неплохо, особенно, если учесть, что компенсации за моральный ущерб налогом не облагаются.

В итоге по результатам суда Олегу заплатили 120 000 (правда, облагаемые налогом), а государству его бывший работодатель оплатил все судебные издержки.

Кроме того, Олегу выплатили отпускные за два года и больничные, с выплатой которых задерживали от полугода до полутора лет. Якобы, не знали его счет. После пяти лет работы, ага…

И им было совсем не стыдно. Они не переставали меня удивлять. Но они заметно менялись по ходу судебного разбирательства. В первый день они пришли в суд с видом собственного превосходства и выражением лица «щас мы вас всех порвем». По ходу заседания они и их адвокат стали почесывать в затылке, перестали здороваться с Олегом и со мной за компанию. Лица их становились все более растерянными. В итоге, они даже не стали обжаловать решение суда.

Сколько времени и средств Олег на это затратил? За примерно 9 месяцев со дня увольнения до суда: три встречи с адвокатом, одна с мировым судьей, два дня судебных заседаний и небольшая переписка по электронной почте. Адвокату было заплачено 10 000. Потом он считался безработным и услуги адвокаты были для него бесплатны. На суд ему пришлось приехать из Латвии за свой счет. Все.

Если вы считаете, что вас уволили или пытаются уволить незаконно – немедленно обращайтесь к адвокату! Или обращайтесь к нам, а мы поможем вам найти хорошего адвоката, не сомневайтесь.

… А шеф Олега заявил на судебном заседании:

– Он нас обманул. Сказал, что придет на переговоры с переводчиком, а сам пришел с помощником адвоката.

Это про меня. Я вот думаю: а кому больше платят? Переводчику или помощнику адвоката? Переквалифицироваться что ли…

* Срок отработки или срок предупреждения об увольнении, обычно 2 или 3 месяца, указанный в контракте, который должен пройти между заявлением или извещением об увольнении и самим увольнением.

ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

[:no]

ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

Точнее – в консульское отделение посольства.

Никто не хочет ходить несколько раз и стоять немалые очереди. Поэтому читаем внимательно.

Требования различных посольств несколько отличаются. Конечно, самая последняя и точная информация на сайтах посольств. Но как показывает практика не все умеют ее находить и многие не знают элементарных вещей.

Рассказываю, что знаю. Но предупреждаю: мы не всегда успеваем уследить за последними изменениями. Обычно все требования подробно изложены на посольском сайте в разделе Консульские вопросы. И не забудьте: вы сами отвечаете за подготовку документов! Наши советы – это просто дополнительная информация.

Алгоритм действий примерно одинаков для всех стран:

Апостиль на документ > перевод (чаще всего апостиль тоже переводится) > нотариальное заверение подписи переводчика > апостиль на перевод > скрепляем оригинал или копию с переводом.

Мы расскажем вам об этом подробнее.

Итак, готовим документы к подаче:

В РОССИЙСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Российское посольство принимает исключительно оригиналы. В случае невозможности сдать оригинал (паспорт, пластиковая карта разрешения на жительство) необходимо сделать нотариально заверенную копию, которая на 2016 год стоит 256 норвежских крон.

На документ ставим апостиль в администрации губернатора. В вашем присутствии и бесплатно (пока еще). Можно даже отправить документ по почте, приложив конверт с маркой для обратной отправки и письмо с просьбой апостиллировать документ. К какому губернатору в Норвегии вы обратитесь, не зависит ни от места проживания, ни от места выдачи документов.

Здесь вы можете найти адрес администрации губернатора (fylkesmannen) в вашей местности.

А здесь губернатор Осло и Акерсхюс: Адрес: Statens Hus, Tordenskiolds gate 12 (вход со стороны набережной).

Но помните: апостиль ставится на документ с гербовой печатью, выданный государственной службой и подписанный служащим с читаемой подписью, указанием его фамилии и имени, а также должности. Если на документе этого нет – опять к нотариусу. Он ставит свою печать и штамп (или пишет от руки): предоставлено в качестве оригинала. И, угадали: возьмет 256 крон. Именно поэтому, старайтесь, если возможно, получить документ с круглой печатью. В качестве справки с места жительства лучше заказать Bostedattest, а не Utskrift fra folkeregisteret, последний выдается только со штампом, а посему апостилируется только после нотариуса.

Перевод

Переводим документ вместе с апостилем. Подпись переводчика заверяем у нотариуса – 256 крон. Наши подписи есть у нотариуса Осло (Oslo Tinghus, C. J. Hambros plass 4, 5 этаж)

и Аскера и Барума (Asker og Bærum tingrett, Malmskrivervn. 4, Sandvika, 2 этаж)

Ставим апостиль на перевод. Скрепляем перевод с оригиналом или нотариальной копией, на скрепление ставится печать переводчика.

Для посольства второй апостиль не переводится. Но если вы повезете наш перевод в Россию, мы сделаем для вас перевод нотариального заверения и апостиля бесплатно. Главное, предупредите, что перевод поедет на родину.

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_docs.html

Если вы не можете сами посетить нотариуса и губернатора, мы сделаем это для вас за небольшую дополнительную плату.

В УКРАИНСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Украинское посольство принимает копии документов и даже не обязательно нотариальные (оригиналы, конечно, тоже). Главное, что штамп или надпись RETT KOPI (Копия верна) была сделана государственной структурой. Подойдет печать полиции, коммуны или NAVа (Службы занятости, государственного страхования и социального обеспечения).

Перед тем как сделать копию не забудьте поставить апостиль на документ. Апостиль можно поставить на оригинал документа, можно и на копию, но только нотариальную! Поэтому дешевле выйдет поставить апостиль на сам документ, а потом снять копию документа уже с апостилем в одной из государственных служб.

Правила апостилирования те же, что и для российского и для всех остальных посольств. Оно и понятно: документ же норвежский, апостиль тоже. То есть документ должен содержать фамилию, имя и должность служащего, его подписавшего и гербовую печать. Возможно апостилирование по почте.

Перевод

Переводим на украинский язык. Далее возможно два пути: первый – заверение подписи переводчика у норвежского нотариуса и постановка апостиля. Но мы рекомендуем путь второй: заверение подписи переводчика непосредственно у консула. Оно стоит 280 крон, немного дороже. Но зато вы не идете к нотариусу, потом в администрацию губернатора. А к консулу вам все равно идти для подачи документов. А если вам нужен перевод для предъявления на родине, то вы получите консульское заверение, которое имеет силу нотариального на украинском языке, что является наилучшим решением. Если заверение сделает норвежский нотариус, он сделает его на английском или норвежском языке, и это заверение, а также апостиль нужно будет перевести на украинский, для использования на родине.

Не забудьте взять с собой в консульство распечатку или скриншот подтверждающий оплату услуг консульства! К сожалению, ни наличные, ни платежи картой тут не берут. Только банковские квитанции либо подтверждение интернет-банка.

У консула имеется образец подписи нашего переводчика, он заверит ее без присутствия переводчика. Он же скрепит перевод с копией.

http://norway.mfa.gov.ua/ua/consular-affairs/FAQ_nosupport

В БЕЛОРУССКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Белорусского посольства, как известно, нет ни в Норвегии, ни в соседней Швеции. Поэтому готовить документы надо с особым вниманием. Если ошибешься, переделывать лететь или ехать будет далековато.

Стоит ли говорить, что документ должен быть апостилирован? Это правило общее для всех постсоветских стран. Как правило, требуется оригинал либо нотариальная копия (паспорта или пластиковой карты). Что интересно, документы, выданные следующими странами, с которыми Беларусь заключила международные договора: государства-участники СНГ, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Иран, Кипр, Китай, Куба, Латвия, Литва, Польша, Словакия, Чехия. Если документ выдан в одной из перечисленных стран, не нужно ни апостиля, никакой другой легализации или удостоверения. При условии, что на документе стоит гербовая печать. На норвежский документ апостиль все же требуется.

Перевод

Белорусское посольство принимает переводы на русский и белорусский языки. Перевод заверяется у нотариуса. Как и в случае с Россией и Украиной, апостиль и заверение копии тоже переводится.

Я не нашла на сайтах белорусских посольств прямого требования постановки апостиля на перевод. Пишут только о нотариальном заверении. Все же, если вы не уверены, лучше поставить апостиль на перевод., это быстро и бесплатно.

Скрепить и пронумеровать страницы оригинала и перевода также не забываем.

http://latvia.mfa.gov.by/ru/consular_issues/okd/bb2e39e5ef901872.html

КАЗАХСТАН, ГОСУДАРСТВА СРЕДНЕЙ АЗИИ И АЗЕРБАЙДЖАН

Принимают переводы на русский и национальный язык. Примечательно, что они не требуют перевода апостиля, в котором обычно используется английский. А это значит, что апостили на сам документ и на его перевод можно поставить вместе, после нотариального заверения перевода.

Помните, что апостиль ставится только на оригинал документа или нотариально заверенную копию. Советуем ставить апостиль на оригинал, а затем снимать копию, нотариальную или нет (например, в полиции или коммуне) – это уже зависит от требований конкретного консульства.

Азербайджанское посольство принимает перевод на английский (уточняйте, пожалуйста, в каждом конкретном случае, бывает так, что сменился консул – и, пожалуйста, правила сменились вместе с ним!)

Перевод необходимо заверить у нотариуса, это требование большинства стран. А вот апостиль (второе апостиллирование) на перевод как раз многие не требуют, в частности Узбекистан.

Скрепить оригинал с переводом также не забываем.

Подробности и последние изменения смотрим на сайтах посольств:

Азербайджан

Казахстан

Киргизия

Узбекистан

Таджикистан

Туркменистан

Елена СТУДЕННИКОВА

[:en]

ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

Точнее – в консульское отделение посольства.

Никто не хочет ходить несколько раз и стоять немалые очереди. Поэтому читаем внимательно.

Требования различных посольств несколько отличаются. Конечно, самая последняя и точная информация на сайтах посольств. Но как показывает практика не все умеют ее находить и многие не знают элементарных вещей.

Рассказываю, что знаю. Но предупреждаю: мы не всегда успеваем уследить за последними изменениями. Обычно все требования подробно изложены на посольском сайте в разделе Консульские вопросы. И не забудьте: вы сами отвечаете за подготовку документов! Наши советы – это просто дополнительная информация.

Алгоритм действий примерно одинаков для всех стран:

Апостиль на документ > перевод (чаще всего апостиль тоже переводится) > нотариальное заверение подписи переводчика > апостиль на перевод > скрепляем оригинал или копию с переводом.

Мы расскажем вам об этом подробнее.

Итак, готовим документы к подаче:

В РОССИЙСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Российское посольство принимает исключительно оригиналы. В случае невозможности сдать оригинал (паспорт, пластиковая карта разрешения на жительство) необходимо сделать нотариально заверенную копию, которая на 2016 год стоит 256 норвежских крон.

На документ ставим апостиль в администрации губернатора. В вашем присутствии и бесплатно (пока еще). Можно даже отправить документ по почте, приложив конверт с маркой для обратной отправки и письмо с просьбой апостиллировать документ. К какому губернатору в Норвегии вы обратитесь, не зависит ни от места проживания, ни от места выдачи документов.

Здесь вы можете найти адрес администрации губернатора (fylkesmannen) в вашей местности.

А здесь губернатор Осло и Акерсхюс: Адрес: Statens Hus, Tordenskiolds gate 12 (вход со стороны набережной).

Но помните: апостиль ставится на документ с гербовой печатью, выданный государственной службой и подписанный служащим с читаемой подписью, указанием его фамилии и имени, а также должности. Если на документе этого нет – опять к нотариусу. Он ставит свою печать и штамп (или пишет от руки): предоставлено в качестве оригинала. И, угадали: возьмет 256 крон. Именно поэтому, старайтесь, если возможно, получить документ с круглой печатью. В качестве справки с места жительства лучше заказать Bostedattest, а не Utskrift fra folkeregisteret, последний выдается только со штампом, а посему апостилируется только после нотариуса.

Перевод

Переводим документ вместе с апостилем. Подпись переводчика заверяем у нотариуса – 256 крон. Наши подписи есть у нотариуса Осло (Oslo Tinghus, C. J. Hambros plass 4, 5 этаж)

и Аскера и Барума (Asker og Bærum tingrett, Malmskrivervn. 4, Sandvika, 2 этаж)

Ставим апостиль на перевод. Скрепляем перевод с оригиналом или нотариальной копией, на скрепление ставится печать переводчика.

Для посольства второй апостиль не переводится. Но если вы повезете наш перевод в Россию, мы сделаем для вас перевод нотариального заверения и апостиля бесплатно. Главное, предупредите, что перевод поедет на родину.

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_docs.html

Если вы не можете сами посетить нотариуса и губернатора, мы сделаем это для вас за небольшую дополнительную плату.

В УКРАИНСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Украинское посольство принимает копии документов и даже не обязательно нотариальные (оригиналы, конечно, тоже). Главное, что штамп или надпись RETT KOPI (Копия верна) была сделана государственной структурой. Подойдет печать полиции, коммуны или NAVа (Службы занятости, государственного страхования и социального обеспечения).

Перед тем как сделать копию не забудьте поставить апостиль на документ. Апостиль можно поставить на оригинал документа, можно и на копию, но только нотариальную! Поэтому дешевле выйдет поставить апостиль на сам документ, а потом снять копию документа уже с апостилем в одной из государственных служб.

Правила апостилирования те же, что и для российского и для всех остальных посольств. Оно и понятно: документ же норвежский, апостиль тоже. То есть документ должен содержать фамилию, имя и должность служащего, его подписавшего и гербовую печать. Возможно апостилирование по почте.

Перевод

Переводим на украинский язык. Далее возможно два пути: первый – заверение подписи переводчика у норвежского нотариуса и постановка апостиля. Но мы рекомендуем путь второй: заверение подписи переводчика непосредственно у консула. Оно стоит 280 крон, немного дороже. Но зато вы не идете к нотариусу, потом в администрацию губернатора. А к консулу вам все равно идти для подачи документов. А если вам нужен перевод для предъявления на родине, то вы получите консульское заверение, которое имеет силу нотариального на украинском языке, что является наилучшим решением. Если заверение сделает норвежский нотариус, он сделает его на английском или норвежском языке, и это заверение, а также апостиль нужно будет перевести на украинский, для использования на родине.

Не забудьте взять с собой в консульство распечатку или скриншот подтверждающий оплату услуг консульства! К сожалению, ни наличные, ни платежи картой тут не берут. Только банковские квитанции либо подтверждение интернет-банка.

У консула имеется образец подписи нашего переводчика, он заверит ее без присутствия переводчика. Он же скрепит перевод с копией.

http://norway.mfa.gov.ua/ua/consular-affairs/FAQ_nosupport

В БЕЛОРУССКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Белорусского посольства, как известно, нет ни в Норвегии, ни в соседней Швеции. Поэтому готовить документы надо с особым вниманием. Если ошибешься, переделывать лететь или ехать будет далековато.

Стоит ли говорить, что документ должен быть апостилирован? Это правило общее для всех постсоветских стран. Как правило, требуется оригинал либо нотариальная копия (паспорта или пластиковой карты). Что интересно, документы, выданные следующими странами, с которыми Беларусь заключила международные договора: государства-участники СНГ, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Иран, Кипр, Китай, Куба, Латвия, Литва, Польша, Словакия, Чехия. Если документ выдан в одной из перечисленных стран, не нужно ни апостиля, никакой другой легализации или удостоверения. При условии, что на документе стоит гербовая печать. На норвежский документ апостиль все же требуется.

Перевод

Белорусское посольство принимает переводы на русский и белорусский языки. Перевод заверяется у нотариуса. Как и в случае с Россией и Украиной, апостиль и заверение копии тоже переводится.

Я не нашла на сайтах белорусских посольств прямого требования постановки апостиля на перевод. Пишут только о нотариальном заверении. Все же, если вы не уверены, лучше поставить апостиль на перевод., это быстро и бесплатно.

Скрепить и пронумеровать страницы оригинала и перевода также не забываем.

http://latvia.mfa.gov.by/ru/consular_issues/okd/bb2e39e5ef901872.html

КАЗАХСТАН, ГОСУДАРСТВА СРЕДНЕЙ АЗИИ И АЗЕРБАЙДЖАН

Принимают переводы на русский и национальный язык. Примечательно, что они не требуют перевода апостиля, в котором обычно используется английский. А это значит, что апостили на сам документ и на его перевод можно поставить вместе, после нотариального заверения перевода.

Помните, что апостиль ставится только на оригинал документа или нотариально заверенную копию. Советуем ставить апостиль на оригинал, а затем снимать копию, нотариальную или нет (например, в полиции или коммуне) – это уже зависит от требований конкретного консульства.

Азербайджанское посольство принимает перевод на английский (уточняйте, пожалуйста, в каждом конкретном случае, бывает так, что сменился консул – и, пожалуйста, правила сменились вместе с ним!)

Перевод необходимо заверить у нотариуса, это требование большинства стран. А вот апостиль (второе апостиллирование) на перевод как раз многие не требуют, в частности Узбекистан.

Скрепить оригинал с переводом также не забываем.

Подробности и последние изменения смотрим на сайтах посольств:

Азербайджан

Казахстан

Киргизия

Узбекистан

Таджикистан

Туркменистан

Елена СТУДЕННИКОВА

[:ru]

ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

Точнее – в консульское отделение посольства.

Никто не хочет ходить несколько раз и стоять немалые очереди. Поэтому читаем внимательно.

Требования различных посольств несколько отличаются. Конечно, самая последняя и точная информация на сайтах посольств. Но как показывает практика не все умеют ее находить и многие не знают элементарных вещей.

Рассказываю, что знаю. Но предупреждаю: мы не всегда успеваем уследить за последними изменениями. Обычно все требования подробно изложены на посольском сайте в разделе Консульские вопросы. И не забудьте: вы сами отвечаете за подготовку документов! Наши советы – это просто дополнительная информация.

Алгоритм действий примерно одинаков для всех стран:

Апостиль на документ > перевод (чаще всего апостиль тоже переводится) > нотариальное заверение подписи переводчика > апостиль на перевод > скрепляем оригинал или копию с переводом.

Мы расскажем вам об этом подробнее.

Итак, готовим документы к подаче:

В РОССИЙСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Российское посольство принимает исключительно оригиналы. В случае невозможности сдать оригинал (паспорт, пластиковая карта разрешения на жительство) необходимо сделать нотариально заверенную копию, которая на 2018 год стоит 282 норвежских кроны.

На документ ставим апостиль в администрации губернатора. В вашем присутствии и бесплатно (пока еще). Можно даже отправить документ по почте, приложив конверт с маркой для обратной отправки и письмо с просьбой апостиллировать документ. К какому губернатору в Норвегии вы обратитесь, не зависит ни от места проживания, ни от места выдачи документов.

Здесь вы можете найти адрес администрации губернатора (fylkesmannen) в вашей местности.

А здесь губернатор Осло и Акерсхюс: Адрес: Statens Hus, Tordenskiolds gate 12 (вход со стороны набережной).

Но помните: апостиль ставится на документ с гербовой печатью, выданный государственной службой и подписанный служащим с читаемой подписью, указанием его фамилии и имени, а также должности. Если на документе этого нет – опять к нотариусу. Он ставит свою печать и штамп (или пишет от руки): предоставлено в качестве оригинала. И, угадали: возьмет 282 кроны. Именно поэтому, старайтесь, если возможно, получить документ с круглой печатью. В качестве справки с места жительства лучше заказать Bostedattest, а не Utskrift fra folkeregisteret, последний выдается только со штампом, а посему апостилируется только после нотариуса.

Перевод

Переводим документ вместе с апостилем. Подпись переводчика заверяем у нотариуса – 282 кроны. Наши подписи есть у нотариуса Осло (Oslo Tinghus, C. J. Hambros plass 4, 5 этаж)

и Аскера и Барума (Asker og Bærum tingrett, Malmskrivervn. 4, Sandvika, 2 этаж)

Ставим апостиль на перевод. Скрепляем перевод с оригиналом или нотариальной копией, на скрепление ставится печать переводчика.

Для посольства второй апостиль не переводится. Но если вы повезете наш перевод в Россию, мы сделаем для вас перевод нотариального заверения и апостиля бесплатно. Главное, предупредите, что перевод поедет на родину.

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_docs.html

Если вы не можете сами посетить нотариуса и губернатора, мы сделаем это для вас за небольшую дополнительную плату.

В УКРАИНСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Украинское посольство принимает копии документов и даже не обязательно нотариальные (оригиналы, конечно, тоже). Главное, что штамп или надпись RETT KOPI (Копия верна) была сделана государственной структурой. Подойдет печать полиции, коммуны или NAVа (Службы занятости, государственного страхования и социального обеспечения).

Перед тем как сделать копию не забудьте поставить апостиль на документ. Апостиль можно поставить на оригинал документа, можно и на копию, но только нотариальную! Поэтому дешевле выйдет поставить апостиль на сам документ, а потом снять копию документа уже с апостилем в одной из государственных служб.

Правила апостилирования те же, что и для российского и для всех остальных посольств. Оно и понятно: документ же норвежский, апостиль тоже. То есть документ должен содержать фамилию, имя и должность служащего, его подписавшего и гербовую печать. Возможно апостилирование по почте.

Перевод

Переводим на украинский язык. Далее возможно два пути: первый – заверение подписи переводчика у норвежского нотариуса и постановка апостиля. Но мы рекомендуем путь второй: заверение подписи переводчика непосредственно у консула. Оно стоит 315 крон, немного дороже. Но зато вы не идете к нотариусу, потом в администрацию губернатора. А к консулу вам все равно идти для подачи документов. А если вам нужен перевод для предъявления на родине, то вы получите консульское заверение, которое имеет силу нотариального на украинском языке, что является наилучшим решением. Если заверение сделает норвежский нотариус, он сделает его на английском или норвежском языке, и это заверение, а также апостиль нужно будет перевести на украинский, для использования на родине.

Не забудьте взять с собой в консульство распечатку или скриншот подтверждающий оплату услуг консульства! К сожалению, ни наличные, ни платежи картой тут не берут. Только банковские квитанции либо подтверждение интернет-банка.

У консула имеется образец подписи нашего переводчика, он заверит ее без присутствия переводчика. Он же скрепит перевод с копией.

http://norway.mfa.gov.ua/ua/consular-affairs/FAQ_nosupport

В БЕЛОРУССКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Белорусского посольства, как известно, нет ни в Норвегии, ни в соседней Швеции. Поэтому готовить документы надо с особым вниманием. Если ошибешься, переделывать лететь или ехать будет далековато.

Стоит ли говорить, что документ должен быть апостилирован? Это правило общее для всех постсоветских стран. Как правило, требуется оригинал либо нотариальная копия (паспорта или пластиковой карты). Что интересно, документы, выданные следующими странами, с которыми Беларусь заключила международные договора: государства-участники СНГ, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Иран, Кипр, Китай, Куба, Латвия, Литва, Польша, Словакия, Чехия. Если документ выдан в одной из перечисленных стран, не нужно ни апостиля, никакой другой легализации или удостоверения. При условии, что на документе стоит гербовая печать. На норвежский документ апостиль все же требуется.

Перевод

Белорусское посольство принимает переводы на русский и белорусский языки. Перевод заверяется у нотариуса. Как и в случае с Россией и Украиной, апостиль и заверение копии тоже переводится.

Я не нашла на сайтах белорусских посольств прямого требования постановки апостиля на перевод. Пишут только о нотариальном заверении. Все же, если вы не уверены, лучше поставить апостиль на перевод., это быстро и бесплатно.

Скрепить и пронумеровать страницы оригинала и перевода также не забываем.

http://latvia.mfa.gov.by/ru/consular_issues/okd/bb2e39e5ef901872.html

КАЗАХСТАН, ГОСУДАРСТВА СРЕДНЕЙ АЗИИ И АЗЕРБАЙДЖАН

Принимают переводы на русский и национальный язык. Примечательно, что они не требуют перевода апостиля, в котором обычно используется английский. А это значит, что апостили на сам документ и на его перевод можно поставить вместе, после нотариального заверения перевода.

Помните, что апостиль ставится только на оригинал документа или нотариально заверенную копию. Советуем ставить апостиль на оригинал, а затем снимать копию, нотариальную или нет (например, в полиции или коммуне) – это уже зависит от требований конкретного консульства.

Азербайджанское посольство принимает перевод на английский (уточняйте, пожалуйста, в каждом конкретном случае, бывает так, что сменился консул – и, пожалуйста, правила сменились вместе с ним!)

Перевод необходимо заверить у нотариуса, это требование большинства стран. А вот апостиль (второе апостиллирование) на перевод как раз многие не требуют, в частности Узбекистан.

Скрепить оригинал с переводом также не забываем.

Подробности и последние изменения смотрим на сайтах посольств:

Азербайджан

Казахстан

Киргизия

Узбекистан

Таджикистан

Туркменистан

Елена СТУДЕННИКОВА

[:]

KАК СОХРАНИТЬ РОССИЙСКОЕ ГРАЖДАНСТВО при получении норвежского

Вы хотите сохранить свое прежнее гражданство – российское, украинское или белорусское – и получить при этом норвежское? Неудивительно, это очень удобно, а главное, это наиболее полно соответствует статусу человека, давно и прочно проживающего за границей, но не утратившего при этом нравственных и имущественных связей с родиной.

Российский взгляд на ”чужое” гражданство

Обратимся к официальным источникам:

Согласно статье 4 Федерального закона «О гражданстве Российской Федерации» от 31 мая 2002 г. «Проживание гражданина Российской Федерации за пределами Российской Федерации не прекращает его гражданства Российской Федерации», а также: «Гражданин Российской Федерации не может быть лишен гражданства Российской Федерации или права изменить его».

В статье 6 говорится: «гражданин Российской Федерации, имеющий также иное гражданство, рассматривается Российской Федерацией только как гражданин Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Приобретение гражданином Российской Федерации иного гражданства не влечет за собой прекращение гражданства Российской Федерации».

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_faq.html#_Toc392232007

То есть Россия не против принятия своими гражданами второго гражданства,  она его просто не берет во внимание в юридическом смысле. Экономически, а в скором времени возможно и политически, это может иметь определенные последствия. Во всяком случае, государство пожелало знать своих ”многограждан” в лицо и объявило их поголовную обязательную регистрацию.

Взгляд с Украины

На Украине законодательство о гражданстве несколько запутанно. С одной стороны в законе  о гражданстве есть фраза: гражданство Украины – едино. С другой – юристы много лет ломают копия и доказывают: едино не значит единственное, а значит единое для всей территории Украины (мол, никаких крымских или вот теперь  донецких с луганскими гражданств не признаем). Некоторые чиновники предпочитают считать, что Украина не разрешает второе гражданство. Но это не так. Обратимся к первоисточнику.

Закон Украины ”Про громадянство України”, статья 2, часть 1, гласит:

Законодавство України про громадянство ґрунтується на таких принципах:
1) єдиного громадянства – громадянства держави Україна, що виключає можливість існування громадянства адміністративно-територіальних одиниць України. Якщо громадянин України набув громадянство (підданство) іншої держави або держав, то у правових відносинах з Україною він визнається лише громадянином України. Якщо іноземець набув громадянство України, то у правових відносинах з Україною він визнається лише громадянином України;

http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/2235-14?test=4/UMfPEGznhhHHl.ZiBDemuoHI41As80msh8Ie6

Процедура выхода из гражданства предусматривает ваше прошение на имя президента, подписание прошения президентом и сбор толстой кипы документов. Лишить вас гражданства без вашего на то согласия – очень сложно, но, наверное, можно постараться.

И таким образом, бродят по свету граждане Украины с параллельными гражданствами, которые пока не пересекаются. То есть для Украины, как и для России, ваши другие гражданства не имеют значения.

Вы гражданин Белоруссии, Казахстана или другого государства с постсоветского пространства?

Казахстан – самое радикальное государство в вопросах гражданства. Он автоматом лишает своих бывших граждан своего покровительства при принятии другого гражданства. Достаточно сообщения Норвегии о принятии норвежского гражданства, и вы свободны.

Строго говоря, автоматом Казахстан лишает лишь тех граждан, кто проживал за границей более 3 лет, не встав при этом на консульский учет. Посольство Республики Казахстан решает в каждом конкретном случае: лишить вас гражданства автоматически в соответствии с § 21 закона о гражданстве (3 года за границей, без регистрации) или отправить по более долгому и хлопотному пути выхода через прошение на имя президента со всеми сопутствующими бюрократическими сложностями.

Двойное гражданство Казахстан не признает вообще. То есть не просто делает вид, что его нет, а вообще не разрешает иметь своим гражданам гражданство другой страны.

Да, не оставлено возможности для двух гражданств, возможно несколько обидно, но очень удобно и не хлопотно. Не так ли?

Подобный закон существует в Таджикистане (5 лет) и Армении (7 лет). Кардинальная разница в том, что таджикам после 5 лет отсутствия без постановки на консульский учет надо просить визу для возвращения на родину, и еще совсем не факт, что они ее получат! А в Армении этот закон практически не действует. Во всяком случае примеров и результатов его действия нам найти не удалось.

Белоруссия, как и многие другие постсоветские государства, смотрит сквозь пальцы на ”многограждан”, насильно и автоматом последний оплот диктатуры гражданства не лишает.

Норвегия: если очень хочется, то можно

И вот мы подошли к самому главному: как смотрит на вопросы двойного или множественного гражданства Королевство Норвегия?

А Норвегия требует от новых норвежцев отказываться от прежнего гражданства с 1 сентября 2006 года. Впрочем, не без исключений. Вам будет позволено оставить ваше российское (украинское, белорусское и др.) гражданство в случае:

·         Практической невозможности отказа по разным причинам (например, в стране идет война и государственная администрация не функционирует);

·         Невозможности отказаться из соображений безопасности (например, вы – политический беженец)

·         Отказ дорого стоит, и сумма превышает 4% вашего дохода (или 2% дохода родителей с несовершеннолетними детьми). Но стоимость отказа должна превышать 2500 крон (стоимость билетов и переводов не считается!)

·         Отказ будет сопровождаться имущественными потерями и поражением в правах (потеря права на пенсию или права собственности на землю, например).

С первыми тремя пунктами все более-менее ясно. Если вы политический беженец, просите, чтобы вам оставили прежнее гражданство (при условии, что вы сами этого хотите). Если у вас низкий уровень дохода, рассчитываете сколько процентов от вашего дохода составляет госпошлина при отказе от украинского, белорусского или другого гражданства. Норвежские власти посчитали считают, что отказ от российского гражданства стоит недорого и всем вполне по плечу.

Четвертый пункт самый интересный. На нем остановимся подробнее. Предположим, вы лишитесь российского гражданства и будете для России гражданином иностранным. Какие права вы теряете?

1.      Право на пенсию. Российские граждане имеют право на российскую пенсию по возрасту независимо от места проживания. Иностранные граждане могут получать российскую пенсию только при условии проживания на территории Российской Федерации.

http://www.zakonrf.info/zakon-o-pensiah/3/

2.      Право на владение землей сельскохозяйственного назначения. Иностранцы в России и в Украине не имеют права на земли этого типа. Если у вас есть в собственности подобные земли, смело переводим документы это подтверждающие

http://base.garant.ru/12127542/1/#block_100

http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/2768-14/page3

3.      Право на владение землей в пограничной зоне.

http://www.zakonrf.info/zk/15/

Конкретный перечень данных земель устанавливается указом президента России в соответствии с федеральным законодательством о государственной границе.

«http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/12081778/

Необходимые документы

На мой взгляд, подготовить документы для сохранения прежнего гражданства проще, чем собрать пакет документов для отказа.

Основание – пенсия

Если вы заработали пенсию на родине, то вам понадобится удостоверение пенсионного страхования, трудовая книжка и письмо из пенсионного фонда, адресованное лично вам, в котором сказано, что вы потеряете право на пенсию вместе с гражданством. Вот примерное содержание письма с ссылкой на Федеральный закон ”О трудовых пенсиях в Российской Федерации”:

Иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие в Российской Федерации, имеют право на трудовую пенсию наравне с гражданами Российской Федерации за исключением случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации. Постоянно проживающий в Российской Федерации иностранный гражданин – лицо, получившее вид на жительство.

Таким образом, в случае отказа от гражданства РФ и выезда за пределы Российской Федерации право на трудовую пенсию будет утрачено. Без документального подтверждения постоянного проживания на территории Российской Федерации у иностранного гражданина (лица без гражданства) право на пенсионное обеспечение по законодательству Российской Федерации не возникает.

Хорошо, если далее в письме начальника районного или областного управления Пенсионного фонда будет указан ваш стаж и таким образом хотя бы косвенно подтверждено ваше право на пенсию.

Информационное письмо должно быть адресовано лично вам.

Основание: собственность на землю

По действующему закону  Об обороте земель с/х назначения № 101-фз от 24.07. 2002 с изменениями от 2013г.:

иностранные граждане, иностранные юридические, физические лица и т.п. могут обладать земельными участками только на праве аренды (статья 3). Договор аренды земельного участка из земель сельскохозяйственного назначения может быть заключен на срок, не превышающий сорок девять лет (статья  9).

http://base.garant.ru/12127542/1/#block_100

Если у вас есть земля сельскохозяйственного назначения или расположенная в пограничной зоне, то вам необходимо предоставить документы, подтверждающие ваше право на такую собственность. Смело их переводим и предоставляем в ЮДИ вместе с соответствующей выпиской из законодательства России или Украины и необходимыми пояснениями. На документ о собственности необходимо поставить апостиль.

Помните, что апостиль ставится только в стране, выдавшей документ!

Наши клиенты умудрялись ставить апостили на информационные письма из земельного кадастра с пояснениями законодательства. По принципу: чем больше, тем лучше. В этом нет необходимости.

Если у вас возникли проблемы с проставлением апостиля в России (и не только там), помните, документ заверенный нотариусом приобретает силу официального и может быть апостилирован. Нотариус просто напишет на документе: представлен в качестве оригинала и поставит свою печать. Естественно, за это придется заплатить пошлину. После этого можно ставить апостиль практически на любую справку.

Мы рассказали вам, конечно, не обо всех странах. Граждане Азербайджана возможно знают, что в их стране иностранцы не имеют права владеть землей вообще.

Что до других государств – надо читать законодательную литературу, и искать ответ на главный вопрос: что запрещено иностранцам, а вы без этого не можете? То есть какие имущественные права вы теряете вместе с гражданством.

Не стоит забывать и о таком праве, как право наследования. Если вы являетесь наследником первой очереди на земельный участок сельскохозяйственного назначения или участок, расположенный на приграничных территориях, подготовьте бумаги это подтверждающие.

Главное, запомните основополагающий принцип: на что не имеют право иностранные граждане на вашей родине? Какие имущественные или экономические права, вы теряете вместе с утратой российского (или другого) гражданства? Если таковые имеются, вам скорее всего будет оставлено ваше прежнее гражданство.

Сложно? Мы поможем!

Я постаралась изложить довольно большой объем информации доступным языком. Возможно, тем не менее вам не все понятно. Оставляйте комментарии, задавайте вопросы, мы обязательно ответим.

Обращайтесь к нам за помощью, мы переведем ваши документы, поможем сформировать пакет документов в соответствии с требованиями Департамента по делам иностранцев в Норвегии и просто поможем советом!

Елена Студенникова

Tolk Info Service

ГДЕ ОН, ВЫХОД … ИЗ ГРАЖДАНСТВА?

Что патриотичнее: быть гражданином чужой страны, или в своей – «негражданином»?

Леонид Сухоруков

Быть или не быть… гражданином Норвегии – этот вопрос каждый решает для себя сам. Вслед за ним встает следующий вопрос: отказываться ли от прежнего гражданства? В каких случаях его можно оставить?Continue reading

FAMILIEGJENFORENING

eller hva gjør jeg etter at jeg har giftet meg med en utenlandsk statsborger?

Familiegjenforening kan være en forholdsvis rask og enkel prosess, dersom man tar saken ordentlig på alvor. Det kommer garantert til å lønne seg, og du kommer ikke til å ha behov til å ha unødvendig hodebry i etterkant. Tross alt et uønsket svar fra myndighetene angående en familiegjenforening kan forandre hele ditt liv i en uønsket retning. Den første fasen er avgjørende. Den dreier seg rundt innsamling av dokumentasjon. Husk at det du gjør nå legger et fundament for de kommende år i ditt liv.

DOKUMENTENE SOM FREMSTILLES AV DEN UTENLANDSKE PARTEN

Søknad om familiegjenforening skrives av din utenlandske ektefelle. Dette er en faktisk søknad om oppholdstillatelse i Norge pga av ekteskapsinngåelse med norsk statsborger. Søknaden leveres til nærmeste utlendingseksjon ved politikontor, hvis dere befinnes i Norge. I tilfelle din ektefelle søker fra utlandet leveres søknaden til nærmeste norsk konsulat. Sammen med dokumenter. På basis av dokumentene skal saksbehandler avgjøre saken deres. La oss starte med fødselsattesten til den utenlandske parten. Formelt sett finnes det krav om å få et apostille stempel på den utenlandske fødselsattesten, men i praksis er det slik at nemlig fødselsattester som blir oversatt hos oss hadde sjelden apostille stempel. Etter det skal dokumentet oversettes til norsk eller engelsk. Etter det legger vi følgende til listen:

  • Vigselsattesten. En attest om deres vielse med en vedlagt oversettelse dersom vielsen fant sted i utlandet (husk apostille stempel på den utenlandske vigselsattesten!) .
  • Skilsmisseattesten. Eller en dødsattest til eventuell forrige ektefelle av din partner. Dette gjelder alle forrige ekteskap til både deg og din partner. Noen sender inn dokumenter kun angående sitt siste ekteskap. Akkurat samme krav her også: apostille stempel settes på dokumentet, deretter skal dokumentet oversettes, notarial bekreftelse, apostille stempel på oversettelsen, oversettelse av den notariale bekreftelsen og apostille stempelet i tilfelle disse ble bekreftet utland på fremmedspråk (for oversettelse fra et utenlandsk tolkebyrå).

Husk at alle dokumentene fra utland må ha apostille stempel på, oversettelser fra en utenlandsk oversetter skal ha notarial bekreftelse og apostille stempel på. Dersom dere oversetter dokumenter hos et norsk firma, for eksempel, Tolk Info Service – trenger man ikke notarial bekreftelse og apostille på oversettelsene (apostille på selve dokumentet fra utlandet kreves likevel). Dersom din ektefelle har sendt inn en elektronisk søknad om deres familiegjenforening via søknadsportalen, så er det høyt sannsynlig at du hjelper ham eller henne med skjemautfylling og med å bestille tid til en besøk til myndighetene. Skriv ut og la din ektefelle underskrive søknaden fra denne portalen, legg til to passbilder av søkeren (hvit bakgrunn) og sjekklisten fra nettsiden til UDI, som er utfylt og underskrevet av søkeren. Hvis søknaden ikke sendes inn på elektronisk vis, men i form av papir, så skal den skrives ut og utfylles fra hånd. Til din partner: husk å underskrive søknaden! Til søknaden må man legge til en kopi av alle sider i passet der det finnes stempler, innskrifter, notater. Samt alle dokumenter som er nevnt ovenfor: fødselsattester, vigselsattest og skilsmisseattest. DOKUMENTENE SOM FREMSTILLES AV DEN NORSKE PARTEN I tillegg til dine dokumenter må man legge ved dokumentene dine:

  • en kopi av alle sider i passet som er blitt brukt
  • dokumenter om alle ekteskap og skilsmisser (kan skaffes av folkeregisteret)
  • en kontrakt eller en arbeidsavtale (der det kommer tydelig frem at den norske partneren er i arbeid og har inntekt i hvert fall i et år fremover)
  • dokumentasjon om inntekt for de siste tre månedene (lønnslipp)
  • skatteoppgjør (i følge nye opplysninger, så er dette unødvendig siden myndighetene får denne informasjonen direkte fra skattekontoret). På dette stadiet er du sikkert klar over at den minimale inntekten skal være 251 856 norske kroner i 2014
  • dokumentasjon som bekrefter at du ikke har mottatt sosial trygd i fjor (skjemaet finnes på www.udi.no
  • dersom du har tjenestegjort i militæret eller hvis du tjenestegjør per dags dato, eller hvis du er en fulltidsstudent ved et universitet eller en høyskole (fulltid – 60 studiepoeng i løpet av et studieår), og du har dermed en gyldig grunn til å ikke ha god nok inntekt, vær vennlig å ha dokumentasjon på dette.

Deretter må din ektefelle fylle ut et kort skjema på norsk eller engelsk angående hvordan dere har møtt hverandre, om deres vigsel, og noen enkle spørsmål om deg selv, dine og deres felles eventuelle barn. Skjemaet legges på dokumentlisten fra nettsiden til UDI. Man må ha både originaler og kopier som er bekreftet av en Notarius publicus eller av en annen offentlig myndighet. I noen tilfeller er det andre regler som teller, det finnes også noen unntak. For eksempel studenter eller de som har tjenestegjort i hæren i fjor fritas fra kravet om den minimale inntekten til neste år. Det finnes også et unntak for de som har fått politisk asyl (viktig å understreke ordet politisk, altså ikke av humanitære grunnlag). For pensjonister og funksjonshemmede så er kravet om den minimale inntekten så lavt som 173 274 kroner. Det er også noen andre omstendigheter som kan tas i betraktning. Som for eksempel felles bopel i utlandet, felles barn, inntekt i utlandet av den norske parten, eventuelle jobbtilbud til søkeren og mye mer. En søknad om en familiegjenforening sendes vanligvis til en norsk ambassade i utlandet eller der dere bor fast. Man kan også sende inn en søknad direkte fra Norge. Hvis dere har for eksempel sendt inn søknaden, mens din partner er i Norge med et turistvisum, så er det sannsynlig at partneren din kommer til å bli bedt om å vente på avgjørelsen i hjemlandet. Ventetiden kan variere veldig mye. Det vanlige er alt fra 2 måneder til 2 år. Per dags dato finnes det en gjennomsnitt på ventetiden og den ligger på 9 måneder. Du kan lese mer om ventetid her. Her finnes det også unntak! Søkere som har høyere utdanning kan vente på svar fra myndighetene i Norge uten å måtte dra tilbake til hjemlandet. Under normale omstendigheter kan søknaden være behandlet på det lokale politikontoret og det kan ta 2-3 måneder. Alle disse krav er nokså mer lettvint hvis en skal gifte deg med en person som er en borger av et EU-land som er bosatt i Norge. Vi kan en prat om dette en annen gang.

 

[:no]HVORDAN KJØPER MAN FORSTÅELSE [:en]HVORDAN KJØPER MAN FORSTÅELSE [:ru]Hvordan kjøper man forståelser[:]

og unngår misforståelser i arbeidslivet?

Er du stand til å formulere noen ord og utrykk fra arbeidslivet ditt på et annet språk? Vet du hvordan man sier feriepenger, egenmelding eller skattefradrag for eksempel på engelsk eller polsk? Slike detaljer kan avgjøre mye i en arbeidssituasjon.
Har du vært i en situasjon der det har oppstått misforståelser på grunn av kommunikasjonsfeil med utlendinger? Mange mennesker med både vestlig og ikke-vestlig bakgrunn ankommer Norge hvert år. I 2013 har Norge fått inn mer enn 40 000 innvandrere. De fleste av dem begynner et nytt kapittel innen arbeidslivet. Det er nåtidens realitet.

Noen arbeidsgivere og arbeidstakere opplever vansker i forhold til språkbruk på jobben. Spørsmålet er: Hvordan kan man løse slike problemer før de vokser til en krise eller til og med en konflikt? Hva slags steg kan man foreta for å opparbeide forebygning av misforståelse som kan følge til en arbeidstvist? Er språkproblemene egentlig så farlige og hva kan de føre med seg?

Vi skal prøve å redegjøre for noen av disse spørsmålene i denne artikkelen.

Det er ganske kjent at arbeidsinnvandring i Norge er et svært omtalt tema i vårt samfunn i dag. Noen vil mene at Norge tar imot alt for mange utenlandske borgere, mens andre tror at innvandrere kan være en betydelig faktor når det gjelder blant annet økonomisk vekst og arbeidsledighet i landet.

Mange norske forretninger pleier å ansette mennesker med utenlandsk bakgrunn av flere årsaker. Noe av det viktigste er sikkert den økonomiske siden av saken. Arbeidsgivere som ansetter folk fra andre land blir skattebelagt på en annen måte. Dessuten vil noen norske arbeidsgivere mene at arbeidsinnvandrere kan være mer ”effektive” når det gjelder selve arbeidet.

Dersom man driver et selskap som har mange utenlandske medarbeidere fra forskjellige land, kan man fort støtte på noen enkelte utfordringer og vanskeligheter. Noen av de mest utbredte problemene i et slikt miljø, er selvfølgelig språkproblemet. Alle reelle problemer kan være forårsaket av vansker som oppstår pga språk og kommunikasjon. Derfor kan det være veldig lurt å utføre et visst arbeid i forkant for å unngå slike problemer. Har man samarbeidet med et translatør- og tolkebyrå fra før av, kan det lette hele prosessen.

Noen mennesker kommer til en ny jobb, og har for eksempel engelskkunnskaper som er tilstrekkelig for arbeidet. Andre har noen grunnleggende norskkunnskaper. Noen innvandrere som har bodd her litt mer enn andre snakker forholdsvis flytende norsk. Men det finnes en stor forskjell på det å kunne snakke et språk og forstå seg på den juridiske delen av språket, eller skjønne sikkerhetsmessige detaljer rundt arbeidsspråket.

Enhver arbeidsgiver bør oversette all dokumentasjon som har med arbeidslivet å gjøre. Arbeidsavtaler, reglementer, bruksanvisninger, brosjyrer, plakater osv. Det kan være livsviktig å få oversatt alle tekster som har med helse, miljø og sikkerhet å gjøre. Eller det kan være direkte farlig å se bort i fra dette.

Det kan også oppstå en del problemer i et selskap som har bestemt seg for å ansette utlendinger, men de har av en eller annen grunn glemt å oversette et par arbeidsavtaler til et eller flere språk. Dette kan medføre alle slags vansker med tanke på lønn, arbeidstid, ferie eller sykefravær. Hvis bedriften er mellomstor, så kan slike misforståelser bety store pengetap for selskapet.

Hvis man derimot oversetter alle kontrakter, slipper man misforståelser, konflikter og unødig hodebry som kan forekomme av dette. En arbeidsgiver slipper å se at en arbeidstaker bryter regler eller lover pga ubetydelige språkfeil. Derfor kan det absolutt lønne seg å ta i bruk tjenester av en profesjonell oversetter for å klargjøre enkelte nyanser på jobben.

Samtidig må man huske på at enhver arbeidstaker har rett til å være velinformert når det gjelder arbeidslivet generelt.
Det er også lurt å huske på en ting til: Arbeidstakerne har ofte en bunke med dokumenter om arbeidserfaring og yrkesutdanning som skal oversettes. Derfor lønner det seg å oversette alt på en gang for å få betydelig avslag i prisen.
Man investerer kun i en oversettelse og sparer mye tid, energi og penger for både de som ansetter og de som blir ansatt.