Как поступить в норвежский вуз?

В норвежский вуз поступить вполне реально. Правда, требования несколько разнятся от страны к стране, но они не содержат чего-либо сверхъестественного. Прежде всего, это определённый уровень образования с родины и знание норвежского/английского.

Итак, определяемся, кто вы и откуда?

Если вы – житель Евросоюза,
а поскольку статья пишется для русскоговорящих, то проживаете, вероятнее всего в Латвии, Литве или Эстонии, и в этом случае вам достаточно иметь местное среднее образование вкупе со знанием норвежского и английского.
Вы берёте свой аттестат (литовцы – Brandos Atestatas, латыши – Atestäts par visparejo videjo izglitibu, эстонцы – Löputunnistus + Riigieksamitunnistus или Gumnaasiumi/Keskooli löputunnistus) и переводите его на норвежский или другой скандинавский язык, либо на английский.
Прикладываете документ о сдаче норвежского (бергенский тест, тест III-го уровня при университете – с оценкой не ниже С, либо экзамен по норвежскому из норвежской средней школы).
Плюс документ о сдаче английского – тест TOEFL или IELTS, документ о сдаче экзамена в норвежской школе, конечно, тоже подходит. Подходит также справка из вашей школы, что вы изучали английский не менее 7 лет. Внимание, справки о международных тестах должны быть не старше двух лет и иметь определённое количество баллов. Например, TOEFL, сданный по Интернету – не менее 60.
Срок подачи документов – до 1 марта. Помните, что дослать необходимые документы можно и позже (например, вы сдаете норвежский в мае), главное – в срок зарегистрировать заявление здесь.

Вы проживаете в России, Украине и в других не-евросоюзных странах
Вы тоже можете поступить в норвежский университет или высшую школу. Тут есть два пути: условно бесплатный и условно платный. Бесплатный: вам удалось попасть в программу по обмену через ваш родной российский (украинский и т. д.) вуз, либо вы получили возможность для учебы через одну из международных программ, например Erasmus:
www.uio.no/english/studies/admission/exchange/erasmus
ec.europa.eu/education/erasmus/doc1051_en.htm
www.uio.no/english/studies/admission/exchange/eea-programme

Подобных программ несколько: Nordplus/Nordlys, EEA, Hecua, Fullbright. Информацию по двустороннему обмену или по программам по-английски смотрим здесь.

Многие из интернациональных студентов даже стипендию могут получать.

Но если вы после обучения не покинете Норвегию, а, например, выйдете замуж или устроитесь на работу, то должны будете выплачивать денежки обратно. Чтобы стипендия списалась полностью, надо прожить вне Норвегии после учебы не менее десяти лет.

Платный вариант обучения: собственно, платным-то и не является. Образование в Норвегии бесплатно, в том числе и высшее (за исключением частных школ и университетов). Деньги нужны вам лично на собственное проживание во время обучения. На 2017/18 учебный год сумма эта составляет 103 950 норвежских крон (около 12 000 евро по курсу на декабрь 2016), каждый год она корректируется, но, вообще-то, незначительно. Если эти деньги – сумма для вас реальная, готовим документы.
Информация о стоимости жизни в Норвегии для студента.

Особо отметим, что для поступления необходимо иметь хотя бы один год высшего образования с родины, таково требование. Нам понадобится аттестат о среднем образовании, диплом с приложением либо зачетная книжка (выписка из зачетной ведомости), а также сертификат международного экзамена по английскому TOEFL или просто справка из средней школы, что вы изучали английский не менее семи лет. Обращаю ваше внимание, что справка эта годится в том случае, если вы – гражданин России, Украины и некоторых других стран, для остальных стран без TOEFL не обойтись.
Отдельно замечу, что в приложении к диплому должны быть указаны не только оценки, но и количество часов обучения для каждого предмета или практики. Если у вас диплом с приложением старого образца, обратитесь в архив своего вуза, они выдадут вам точно такое же приложение, но с часами и, скорее всего, будут в курсе, что и зачем вы от них хотите.

Документы собраны? Переводим их на норвежский/другой скандинавский язык или английский. Отправляем в sammordnaopptak, ждём ответа.
Срок подачи документов на осенний семестр – 1 февраля, электронная форма доступна с конца ноября.
И лишь после получения долгожданного места вы должны положить ваши денежки на специальный счёт, после чего вам откроют студенческую визу. Раньше отдельно взятые личности занимали денег на недельку, чтобы только показать их наличие на своем счету, и этого было достаточно. Теперь этот номер не проходит. Деньги помещаются на специальный счёт, откуда вы будете их снимать постепенно в процессе проживания и учёбы.

Цитирую участника форума: “Я студент университета Осло. Я поступил. Мне присылали документы, в них было написано, что на открытый для меня университетом банковский счёт к 5 июня надо перевести 81400 крон. Иначе мне не дадут визу. И только в августе деньги можно снять. До этого момента универ не позволяет снимать деньги. По вашему первому прибытию в универ в августе вы можете получить чек на 15000 крон и не больше. И только в 20-х числах августа вы можете попросить перевести все ваши деньги на другой счёт”.

Вы уже в Норвегии
Для начала разберёмся с вашим статусом. Если ваш вид на жительство дает право на ПМЖ, то вы готовите и переводите документы в том же комплекте, что описано выше, и посылаете их куда? Правильно, в sammordnaopptak. Денег на счету вам иметь не надо, и очень возможно, что вам будут платить стипендию, но об этом отдельный разговор с конторой под названием Lånekassen.
Если с вашим видом на жительство на ПМЖ рассчитывать не приходится (здесь более всего речь идёт об о-пэр), то готовьте 103 950 – вы практически полностью попадаете под правила поступления для граждан неевропейских стран.

Норвежский язык – как без него?
Можно и без него, оказывается. Например, в университете Осло более 800 предметов читается на английском.

Если вы поступили как интернациональный студент, вы имеете право на курс норвежского языка при университете.
Есть также магистерские программы, целиком и полностью читаемые на английском.

Стать мастером!
Мастером называется норвежский магистр. Кто уже имеет высшее образование и не собирается переучиваться полностью, намерен продолжать работать по своей специальности, может подать документы на магистерскую программу / mastergrad.
Стоит ли говорить, что профиль норвежского образования должен полностью соответствовать уже имеющемуся, если вы поступаете на магистерскую программу. При малейшем сомнении у вас попросят учебный план по вашей специальности. А это много страниц текста, который надо будет перевести на норвежский или английский. Взять учебный план можно в вашем вузе, особо продвинутые заведения размещают их в Интернете. И даже в этом случае вы можете получить ответ, что вам не хватает пары-тройки предметов, чтобы вы могли обучаться на магистра.
Документы в данном случае подаются в конкретный вуз, на конкретный факультет. Можно и на несколько. Также прикладываются документы, подтверждающие знание английского. Норвежский нужен в том случае, если ваша программа идет на нём. О тестах по английскому и норвежскому читаем выше.
Сроки подачи документов на мастера: 1 декабря для “не-европейцев” и 15 апреля для европейцев.

Вы – “норвежец” по образованию?
Итак, вы решили поступить в норвежский вуз. Если вы закончили норвежскую школу (videregående skole), я думаю, особых вопросов у вас не возникнет, вперёд – на сайт www.samordnaopptak.no, и подавайте заявление вкупе с документами.

Срок подачи – 15 апреля, на некоторые специальности (полицейская школа, например) – раньше.

Елена Студенникова
Tolk Info Service

 

10345845_641167092628015_2045444843436417604_n

10312419_641164672628257_1428746766589556715_n

10307419_641164409294950_2584377500214298501_n

10155974_641168525961205_7807992921646699127_nContinue reading

ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

Точнее – в консульское отделение посольства.

Никто не хочет ходить несколько раз и стоять немалые очереди. Поэтому читаем внимательно.

Требования различных посольств несколько отличаются. Конечно, самая последняя и точная информация на сайтах посольств. Но как показывает практика не все умеют ее находить и многие не знают элементарных вещей.

Рассказываю, что знаю. Но предупреждаю: мы не всегда успеваем уследить за последними изменениями. Обычно все требования подробно изложены на посольском сайте в разделе Консульские вопросы. И не забудьте: вы сами отвечаете за подготовку документов! Наши советы – это просто дополнительная информация.

Алгоритм действий примерно одинаков для всех стран:

Апостиль на документ > перевод (чаще всего апостиль тоже переводится) > нотариальное заверение подписи переводчика > апостиль на перевод > скрепляем оригинал или копию с переводом.

Мы расскажем вам об этом подробнее.

Итак, готовим документы к подаче:

В РОССИЙСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Российское посольство принимает исключительно оригиналы. В случае невозможности сдать оригинал (паспорт, пластиковая карта разрешения на жительство) необходимо сделать нотариально заверенную копию, которая на 2016 год стоит 256 норвежских крон.

На документ ставим апостиль в администрации губернатора. В вашем присутствии и бесплатно (пока еще). Можно даже отправить документ по почте, приложив конверт с маркой для обратной отправки и письмо с просьбой апостиллировать документ. К какому губернатору в Норвегии вы обратитесь, не зависит ни от места проживания, ни от места выдачи документов.

Здесь вы можете найти адрес администрации губернатора (fylkesmannen) в вашей местности.

А здесь губернатор Осло и Акерсхюс: Адрес: Statens Hus, Tordenskiolds gate 12 (вход со стороны набережной).

Но помните: апостиль ставится на документ с гербовой печатью, выданный государственной службой и подписанный служащим с читаемой подписью, указанием его фамилии и имени, а также должности. Если на документе этого нет – опять к нотариусу. Он ставит свою печать и штамп (или пишет от руки): предоставлено в качестве оригинала. И, угадали: возьмет 256 крон. Именно поэтому, старайтесь, если возможно, получить документ с круглой печатью. В качестве справки с места жительства лучше заказать Bostedattest, а не Utskrift fra folkeregisteret, последний выдается только со штампом, а посему апостилируется только после нотариуса.

Перевод

Переводим документ вместе с апостилем. Подпись переводчика заверяем у нотариуса – 256 крон. Наши подписи есть у нотариуса Осло (Oslo Tinghus, C. J. Hambros plass 4, 5 этаж)

и Аскера и Барума (Asker og Bærum tingrett, Malmskrivervn. 4, Sandvika, 2 этаж)

Ставим апостиль на перевод. Скрепляем перевод с оригиналом или нотариальной копией, на скрепление ставится печать переводчика.

Для посольства второй апостиль не переводится. Но если вы повезете наш перевод в Россию, мы сделаем для вас перевод нотариального заверения и апостиля бесплатно. Главное, предупредите, что перевод поедет на родину.

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_docs.html

Если вы не можете сами посетить нотариуса и губернатора, мы сделаем это для вас за небольшую дополнительную плату.

В УКРАИНСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Украинское посольство принимает копии документов и даже не обязательно нотариальные (оригиналы, конечно, тоже). Главное, что штамп или надпись RETT KOPI (Копия верна) была сделана государственной структурой. Подойдет печать полиции, коммуны или NAVа (Службы занятости, государственного страхования и социального обеспечения).

Перед тем как сделать копию не забудьте поставить апостиль на документ. Апостиль можно поставить на оригинал документа, можно и на копию, но только нотариальную! Поэтому дешевле выйдет поставить апостиль на сам документ, а потом снять копию документа уже с апостилем в одной из государственных служб.

Правила апостилирования те же, что и для российского и для всех остальных посольств. Оно и понятно: документ же норвежский, апостиль тоже. То есть документ должен содержать фамилию, имя и должность служащего, его подписавшего и гербовую печать. Возможно апостилирование по почте.

Перевод

Переводим на украинский язык. Далее возможно два пути: первый – заверение подписи переводчика у норвежского нотариуса и постановка апостиля. Но мы рекомендуем путь второй: заверение подписи переводчика непосредственно у консула. Оно стоит 280 крон, немного дороже. Но зато вы не идете к нотариусу, потом в администрацию губернатора. А к консулу вам все равно идти для подачи документов. А если вам нужен перевод для предъявления на родине, то вы получите консульское заверение, которое имеет силу нотариального на украинском языке, что является наилучшим решением. Если заверение сделает норвежский нотариус, он сделает его на английском или норвежском языке, и это заверение, а также апостиль нужно будет перевести на украинский, для использования на родине.

Не забудьте взять с собой в консульство распечатку или скриншот подтверждающий оплату услуг консульства! К сожалению, ни наличные, ни платежи картой тут не берут. Только банковские квитанции либо подтверждение интернет-банка.

У консула имеется образец подписи нашего переводчика, он заверит ее без присутствия переводчика. Он же скрепит перевод с копией.

http://norway.mfa.gov.ua/ua/consular-affairs/FAQ_nosupport

В БЕЛОРУССКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Белорусского посольства, как известно, нет ни в Норвегии, ни в соседней Швеции. Поэтому готовить документы надо с особым вниманием. Если ошибешься, переделывать лететь или ехать будет далековато.

Стоит ли говорить, что документ должен быть апостилирован? Это правило общее для всех постсоветских стран. Как правило, требуется оригинал либо нотариальная копия (паспорта или пластиковой карты). Что интересно, документы, выданные следующими странами, с которыми Беларусь заключила международные договора: государства-участники СНГ, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Иран, Кипр, Китай, Куба, Латвия, Литва, Польша, Словакия, Чехия. Если документ выдан в одной из перечисленных стран, не нужно ни апостиля, никакой другой легализации или удостоверения. При условии, что на документе стоит гербовая печать. На норвежский документ апостиль все же требуется.

Перевод

Белорусское посольство принимает переводы на русский и белорусский языки. Перевод заверяется у нотариуса. Как и в случае с Россией и Украиной, апостиль и заверение копии тоже переводится.

Я не нашла на сайтах белорусских посольств прямого требования постановки апостиля на перевод. Пишут только о нотариальном заверении. Все же, если вы не уверены, лучше поставить апостиль на перевод., это быстро и бесплатно.

Скрепить и пронумеровать страницы оригинала и перевода также не забываем.

http://latvia.mfa.gov.by/ru/consular_issues/okd/bb2e39e5ef901872.html

КАЗАХСТАН, ГОСУДАРСТВА СРЕДНЕЙ АЗИИ И АЗЕРБАЙДЖАН

Принимают переводы на русский и национальный язык. Примечательно, что они не требуют перевода апостиля, в котором обычно используется английский. А это значит, что апостили на сам документ и на его перевод можно поставить вместе, после нотариального заверения перевода.

Помните, что апостиль ставится только на оригинал документа или нотариально заверенную копию. Советуем ставить апостиль на оригинал, а затем снимать копию, нотариальную или нет (например, в полиции или коммуне) – это уже зависит от требований конкретного консульства.

Азербайджанское посольство принимает перевод на английский (уточняйте, пожалуйста, в каждом конкретном случае, бывает так, что сменился консул – и, пожалуйста, правила сменились вместе с ним!)

Перевод необходимо заверить у нотариуса, это требование большинства стран. А вот апостиль (второе апостиллирование) на перевод как раз многие не требуют, в частности Узбекистан.

Скрепить оригинал с переводом также не забываем.

Подробности и последние изменения смотрим на сайтах посольств:

Азербайджан

Казахстан

Киргизия

Узбекистан

Таджикистан

Туркменистан

Елена СТУДЕННИКОВА

ГДЕ ОН, ВЫХОД … ИЗ ГРАЖДАНСТВА?

Что патриотичнее: быть гражданином чужой страны, или в своей – «негражданином»?

Леонид Сухоруков

Быть или не быть… гражданином Норвегии – этот вопрос каждый решает для себя сам. Вслед за ним встает следующий вопрос: отказываться ли от прежнего гражданства? В каких случаях его можно оставить?Continue reading