Как поступить в норвежский вуз?

В норвежский вуз поступить вполне реально. Правда, требования несколько разнятся от страны к стране, но они не содержат чего-либо сверхъестественного. Прежде всего, это определённый уровень образования с родины, а также знание норвежского и/или английского.

Итак, определяемся, кто вы и откуда?

Если вы – житель Евросоюза,
а поскольку статья пишется для русскоговорящих, то проживаете, вероятнее всего в Латвии, Литве или Эстонии, и в этом случае вам достаточно иметь местное среднее образование вкупе со знанием норвежского и английского.
Вы берёте свой аттестат (литовцы – Brandos Atestatas, латыши – Atestäts par visparejo videjo izglitibu, эстонцы – Löputunnistus + Riigieksamitunnistus или Gumnaasiumi/Keskooli löputunnistus) и переводите его на норвежский или другой скандинавский язык, либо на английский.
Прикладываете документ о сдаче норвежского (бергенский тест, тест III-го уровня при университете – с оценкой не ниже С, либо экзамен по норвежскому из норвежской средней школы).
Плюс документ о сдаче английского – тест TOEFL или IELTS, документ о сдаче экзамена в норвежской школе, конечно, тоже подходит. Раньше принимали справку из средней школы, что вы изучали английский не менее 7 лет. Сейчас только тест. Обращаю ваше внимание, что в некоторых случаях справка все же проходит, но я бы не советовала на это рассчитывать. Внимание, справки о международных тестах должны быть не старше двух лет и иметь определённое количество баллов. Например, TOEFL, сданный по Интернету – не менее 60.

Срок подачи документов – до 15 апреля (с 6 февраля). До 20 апреля вы должны загрузить на страницу Центральной приемной комиссии (Samordnaopptak) необходимые документы. Помните, что дослать документы об экзаменах, которые предстоят, например, в мае или июне этого года можно и позже (например, вы сдаете тест по норвежскому в мае), главное – в срок зарегистрировать заявление здесь.

Здесь вы найдете все важные для вашего поступления даты и сроки.

Вы проживаете в России, Украине и в других не-евросоюзных странах
Вы тоже можете поступить в норвежский университет или высшую школу. Тут есть два пути: условно бесплатный и условно платный. Бесплатный: вам удалось попасть в программу по обмену через ваш родной российский (украинский и т. д.) вуз, либо вы получили возможность для учебы через одну из международных программ, например Erasmus:
www.uio.no/english/studies/admission/exchange/erasmus
ec.europa.eu/education/erasmus/doc1051_en.htm
www.uio.no/english/studies/admission/exchange/eea-programme

Подобных программ несколько: Nordplus/Nordlys, EEA, Hecua, Fullbright. Информацию по двустороннему обмену или по программам по-английски смотрим здесь.

К тому же граждане России могу принять участие в программе Norwegian-Russian Scholarship. Сумма стипендии составляет 10 395 норвежских крон в месяц. На эту же сумму предоставляется туристический грант.

Многие из интернациональных студентов даже норвежскую стипендию могут получать.

Но если вы после обучения не покинете Норвегию, а, например, выйдете замуж или устроитесь на работу, то должны будете выплачивать денежки обратно. Чтобы стипендия списалась полностью, надо прожить вне Норвегии после учебы не менее десяти лет.

Платный вариант обучения: собственно, платным-то и не является. Образование в Норвегии бесплатно, в том числе и высшее (за исключением частных школ и университетов). Деньги нужны вам лично на собственное проживание во время обучения. На 2018/19 учебный год сумма эта составляет 111 657  норвежских крон (около 12 000 евро по курсу на март 2018), каждый год она корректируется, но, вообще-то, незначительно. Если эти деньги – сумма для вас реальная, готовим документы.
Информация о стоимости жизни в Норвегии для студента.

http://www.norge.ru/liv_student/

Особо отметим, что для поступления необходимо иметь хотя бы один год высшего образования с родины, таково требование. Нам понадобятся:

  • аттестат о среднем образовании,
  • диплом с приложением либо зачетная книжка (выписка из зачетной ведомости),
  • а также сертификат международного экзамена по английскому TOEFL или просто справка из средней школы, что вы изучали английский не менее семи лет.

Отдельно замечу, что в приложении к диплому должны быть указаны не только оценки, но и количество часов обучения для каждого предмета или практики. Если у вас диплом с приложением старого образца, обратитесь в архив своего вуза, они выдадут вам точно такое же приложение, но с часами и, скорее всего, будут в курсе, что и зачем вы от них хотите.

Документы собраны? Переводим их на норвежский/другой скандинавский язык или английский. Отправляем в sammordnaopptak, ждём ответа.
Срок подачи документов на осенний семестр – 15 апреля, электронная форма доступна с конца ноября.
И лишь после получения долгожданного места вы должны положить ваши денежки на специальный счёт, после чего вам откроют студенческую визу. Раньше отдельно взятые личности занимали денег на недельку, чтобы только показать их наличие на своем счету, и этого было достаточно. Теперь этот номер не проходит. Деньги помещаются на специальный счёт, откуда вы будете их снимать постепенно в процессе проживания и учёбы.

Цитирую участника форума: “Я студент университета Осло. Я поступил. Мне присылали документы, в них было написано, что на открытый для меня университетом банковский счёт к 5 июня надо перевести 81400 крон. Иначе мне не дадут визу. И только в августе деньги можно снять. До этого момента универ не позволяет снимать деньги. По вашему первому прибытию в универ в августе вы можете получить чек на 15000 крон и не больше. И только в 20-х числах августа вы можете попросить перевести все ваши деньги на другой счёт”.

Здесь вы найдете все важные для вашего поступления даты и сроки.

Вы уже в Норвегии
Для начала разберёмся с вашим статусом. Если ваш вид на жительство дает право на ПМЖ, то вы готовите и переводите документы в том же комплекте, что описано выше, и посылаете их куда? Правильно, в sammordnaopptak. Денег на счету вам иметь не надо, и очень возможно, что вам будут платить стипендию, но об этом отдельный разговор с конторой под названием Lånekassen.
Если с вашим видом на жительство на ПМЖ рассчитывать не приходится (здесь более всего речь идёт об au-pair), то готовьте 111 657 крон – вы практически полностью попадаете под правила поступления для граждан неевропейских стран.

Норвежский язык – как без него?
Можно и без него, оказывается. Например, в университете Осло более 800 предметов читается на английском.

Если вы поступили как интернациональный студент, вы имеете право на курс норвежского языка при университете.
Есть также магистерские программы, целиком и полностью читаемые на английском.

Стать мастером!
Мастером называется норвежский магистр. Кто уже имеет высшее образование и не собирается переучиваться полностью, намерен продолжать работать по своей специальности, может подать документы на магистерскую программу / mastergrad.
Стоит ли говорить, что профиль норвежского образования должен полностью соответствовать уже имеющемуся, если вы поступаете на магистерскую программу. При малейшем сомнении у вас попросят учебный план по вашей специальности. А это много страниц текста, который надо будет перевести на норвежский или английский. Взять учебный план можно в вашем вузе, особо продвинутые заведения размещают их в Интернете. И даже в этом случае вы можете получить ответ, что вам не хватает пары-тройки предметов, чтобы вы могли обучаться на магистра.
Документы в данном случае подаются в конкретный вуз, на конкретный факультет. Можно и на несколько. Также прикладываются документы, подтверждающие знание английского. Норвежский нужен в том случае, если ваша программа идет на нём. О тестах по английскому и норвежскому читаем выше.
Сроки подачи документов на мастера свои: с 1 октября до 1 декабря (при начале учебы в августе).

Вы – “норвежец” по образованию?
Итак, вы решили поступить в норвежский вуз. Если вы закончили норвежскую школу (videregående skole), я думаю, особых вопросов у вас не возникнет, вперёд – на сайт www.samordnaopptak.no, и подавайте заявление вкупе с документами.

Срок подачи – 15 апреля, на некоторые специальности (полицейская школа, например) – 1 марта.

Елена Студенникова
Tolk Info Service*

 

КАК Я БЫЛА “ПОМОЩНИКОМ АДВОКАТА”

КАК Я БЫЛА “ПОМОЩНИКОМ АДВОКАТА”

Вас увольняют незаконно? Немедленно к адвокату!

Эта статья адресована прежде всего иммигрантам, работающим в Норвегии. Тем тысячам русских, украинцев, а чаще всего – гражданам Балтийских стран и другим “новоевропейцам”. Тем, кто в Норвегии не так давно, возможно не силен в норвежском языке и вполне естественно не является знатоком норвежских законов, как писанных, так и неписанных. Это скорее поучительный случай из жизни, чем свод юридических советов, но, надеюсь, он будет вам полезен.

Мне позвонил мой товарищ и сказал:

–     Меня сегодня уволили. Я должен завтра съехать с квартиры и уехать из Норвегии.

  • Но этого не может быть! Без oppsigelsesfrist*?! Причина?
  • Конфликт с коллегой.

Надо сказать, что проработал, мой товарищ, гражданин Латвии, к тому времени в Норвегии более 5 лет водителем. С ним был заключен официальный контракт. Жил в доме вместе с другими работниками – водителями и механиками. Этот дом снимал для них хозяин фирмы, на которой они все и работали. Попутно замечу, что условия там были ниже среднего: туалет на улице, крохотные спаленки, низкие потолки. Но вокруг – прекрасная норвежская природа, рядом лес и озеро, у дома – кусты сирени и смородины. Зарплата была не особо высокая, работа с не очень удобным графиком. Но машины – новые, хорошие, да и вообще постоянная работа с норвежской зарплатой! Об этом многие прибалтийские дальнобойщики могут только мечтать! Хозяин два раза в год, летом и на рождество, устраивал праздники для своих сотрудников, с выездом в Осло или в горы и какими-нибудь развлечениями, типа картинга или горных лыж. Все были довольны.

Олег со своим другом, были первые иностранные рабочие на этой фирме. Позже хозяин набрал поляков, попросил Олега «подогнать» еще водителей-соотечественников. Олег перетащил в Норвегию человек 6, не меньше. Жили и работали вместе, дружили и ссорились. Олег, как старший по возрасту и фактически пригласивший своих коллег на эту работу, чувствовал себя таким негласным бригадиром. Так при устройстве, все соглашались с определенными неписанными правилами: подарками норвежское начальство не заваливать, можно привезти гостинцы из дома на рождество и на пасху, но никак не каждый месяц, таким образом пресекался подхалимаж и прочие «неуставные» отношения. Еще было договорено, не соглашаться работать в выходные, коих и так было не много: одну неделю – один день, другую неделю – два. При том, что рабочий день составлял 10, а то и 12 часов. По моему скромному разумению, это прямое нарушение трудового законодательства, но это уже отдельная тема.

Вот эти-то неписанные правила и послужили поводом для конфликта. Хотя я вас уверяю, не было бы их, нашелся бы другой повод. Так устроены люди, во всяком случае, их значительная часть.

Так один водитель, назовем его Ваня, каждый месяц возил шефу водочку, пиво и рижский бальзам, постоянно просил подработку в выходные (ну, нужны человеку деньги! он забьет на любые правила и договоренности). А водитель он был хороший, рекордсмен предприятия по экономии топлива. Молодой, здоровый, услужливый. Постепенно стал любимчиком у шефа.

А тут «брыгадир» достает со своими нотациями типа «мы так не договаривались»… При этом люди живут в одном доме, правда видятся только в выходные. Делят одну машину – в разные смены. Интриги разгорелись! Еще и с применением современных технологий. Олег оставил в машине включенный диктофон и узнал много интересного. Оказывается, его сосед и коллега вел переговоры со своим родственником, представителем криминальных кругов из соседней прибалтийской страны, на тему приехать и покалечить Олега. Потом Олега обвинили в том, что о выложил в Youtube видеозапись, жутко унижавшую и компрометирующую Ваню и его жену. Не доказали. Но шеф принял сторону Вани, и Олега моментально уволили.

Такая вот предыстория.

Я Олегу не поверила. Не могут в Норвегии уволить в одночасье! Что-то наш гастарбaйдер не понял. Предложила ему помощь переводчика. Он согласился и договорился на встречу с шефом и с переводчиком.

Эта встреча поразила меня еще больше. Я не знала, что такое возможно в современной Норвегии, правда! Я стала свидетелем того, что хозяин и директор фирмы вместе со своим братом:

– отказали Олегу в отработке 2 месяцев срока предупреждения об увольнении, положенных по контракту;

– дали всего неделю на выселение с квартиры, и то после особых просьб, первоначально было предложено съехать в течение двух дней;

– отказали в выдаче каких-либо бумаг об увольнении и предыдущей работе: «А зачем тебе? Какой NAV? Езжай домой!»

– и даже кулаком по столу постучали.

И это были не темные фермеры из медвежьей глуши. Это были современные, продвинутые норвежцы, даже симпатичные. Руководители солидного крупного транспортного предприятия, живущие недалеко от столицы. Я не верила своим ушам и глазам.

Почему они решили, что с ним можно вот так? Потому что наши работники вели себя очень зависимо и подобострастно, не предъявляя никаких требований, со всем и всегда соглашаясь? Своим плохим английским и никаким норвежским дали ложное представление, мол, мы недалекие и темные, из бедной страны, где законы не работают, схаваем все? Но они явно даже не подумали бы так себя вести с норвежским сотрудником.

Олег обратился к адвокату, которого мы помогли ему найти, и машина правосудия медленно, но верно закрутила своими шестеренками.

В итоге, Олегу сначала предложили вернуться обратно, правда, с оговоркой. Мы вас неправильно уволили? Вернитесь – уволим правильно.

Потом предложили 5 000 крон.

Потом на предсудебных переговорах с участием мирового судьи предложили уже 50 000 за моральный ущерб. Это уже было неплохо, особенно, если учесть, что компенсации за моральный ущерб налогом не облагаются.

В итоге по результатам суда Олегу заплатили 120 000 (правда, облагаемые налогом), а государству его бывший работодатель оплатил все судебные издержки.

Кроме того, Олегу выплатили отпускные за два года и больничные, с выплатой которых задерживали от полугода до полутора лет. Якобы, не знали его счет. После пяти лет работы, ага…

И им было совсем не стыдно. Они не переставали меня удивлять. Но они заметно менялись по ходу судебного разбирательства. В первый день они пришли в суд с видом собственного превосходства и выражением лица «щас мы вас всех порвем». По ходу заседания они и их адвокат стали почесывать в затылке, перестали здороваться с Олегом и со мной за компанию. Лица их становились все более растерянными. В итоге, они даже не стали обжаловать решение суда.

Сколько времени и средств Олег на это затратил? За примерно 9 месяцев со дня увольнения до суда: три встречи с адвокатом, одна с мировым судьей, два дня судебных заседаний и небольшая переписка по электронной почте. Адвокату было заплачено 10 000. Потом он считался безработным и услуги адвокаты были для него бесплатны. На суд ему пришлось приехать из Латвии за свой счет. Все.

Если вы считаете, что вас уволили или пытаются уволить незаконно – немедленно обращайтесь к адвокату! Или обращайтесь к нам, а мы поможем вам найти хорошего адвоката, не сомневайтесь.

… А шеф Олега заявил на судебном заседании:

– Он нас обманул. Сказал, что придет на переговоры с переводчиком, а сам пришел с помощником адвоката.

Это про меня. Я вот думаю: а кому больше платят? Переводчику или помощнику адвоката? Переквалифицироваться что ли…

* Срок отработки или срок предупреждения об увольнении, обычно 2 или 3 месяца, указанный в контракте, который должен пройти между заявлением или извещением об увольнении и самим увольнением.

ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

ГОТОВИМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВО

Точнее – в консульское отделение посольства.

Никто не хочет ходить несколько раз и стоять немалые очереди. Поэтому читаем внимательно.

Требования различных посольств несколько отличаются. Конечно, самая последняя и точная информация на сайтах посольств. Но как показывает практика не все умеют ее находить и многие не знают элементарных вещей.

Рассказываю, что знаю. Но предупреждаю: мы не всегда успеваем уследить за последними изменениями. Обычно все требования подробно изложены на посольском сайте в разделе Консульские вопросы. И не забудьте: вы сами отвечаете за подготовку документов! Наши советы – это просто дополнительная информация.

Алгоритм действий примерно одинаков для всех стран:

Апостиль на документ > перевод (чаще всего апостиль тоже переводится) > нотариальное заверение подписи переводчика > апостиль на перевод > скрепляем оригинал или копию с переводом.

Мы расскажем вам об этом подробнее.

Итак, готовим документы к подаче:

В РОССИЙСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Российское посольство принимает исключительно оригиналы. В случае невозможности сдать оригинал (паспорт, пластиковая карта разрешения на жительство) необходимо сделать нотариально заверенную копию, которая на 2016 год стоит 256 норвежских крон.

На документ ставим апостиль в администрации губернатора. В вашем присутствии и бесплатно (пока еще). Можно даже отправить документ по почте, приложив конверт с маркой для обратной отправки и письмо с просьбой апостиллировать документ. К какому губернатору в Норвегии вы обратитесь, не зависит ни от места проживания, ни от места выдачи документов.

Здесь вы можете найти адрес администрации губернатора (fylkesmannen) в вашей местности.

А здесь губернатор Осло и Акерсхюс: Адрес: Statens Hus, Tordenskiolds gate 12 (вход со стороны набережной).

Но помните: апостиль ставится на документ с гербовой печатью, выданный государственной службой и подписанный служащим с читаемой подписью, указанием его фамилии и имени, а также должности. Если на документе этого нет – опять к нотариусу. Он ставит свою печать и штамп (или пишет от руки): предоставлено в качестве оригинала. И, угадали: возьмет 256 крон. Именно поэтому, старайтесь, если возможно, получить документ с круглой печатью. В качестве справки с места жительства лучше заказать Bostedattest, а не Utskrift fra folkeregisteret, последний выдается только со штампом, а посему апостилируется только после нотариуса.

Перевод

Переводим документ вместе с апостилем. Подпись переводчика заверяем у нотариуса – 256 крон. Наши подписи есть у нотариуса Осло (Oslo Tinghus, C. J. Hambros plass 4, 5 этаж)

и Аскера и Барума (Asker og Bærum tingrett, Malmskrivervn. 4, Sandvika, 2 этаж)

Ставим апостиль на перевод. Скрепляем перевод с оригиналом или нотариальной копией, на скрепление ставится печать переводчика.

Для посольства второй апостиль не переводится. Но если вы повезете наш перевод в Россию, мы сделаем для вас перевод нотариального заверения и апостиля бесплатно. Главное, предупредите, что перевод поедет на родину.

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_docs.html

Если вы не можете сами посетить нотариуса и губернатора, мы сделаем это для вас за небольшую дополнительную плату.

В УКРАИНСКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Украинское посольство принимает копии документов и даже не обязательно нотариальные (оригиналы, конечно, тоже). Главное, что штамп или надпись RETT KOPI (Копия верна) была сделана государственной структурой. Подойдет печать полиции, коммуны или NAVа (Службы занятости, государственного страхования и социального обеспечения).

Перед тем как сделать копию не забудьте поставить апостиль на документ. Апостиль можно поставить на оригинал документа, можно и на копию, но только нотариальную! Поэтому дешевле выйдет поставить апостиль на сам документ, а потом снять копию документа уже с апостилем в одной из государственных служб.

Правила апостилирования те же, что и для российского и для всех остальных посольств. Оно и понятно: документ же норвежский, апостиль тоже. То есть документ должен содержать фамилию, имя и должность служащего, его подписавшего и гербовую печать. Возможно апостилирование по почте.

Перевод

Переводим на украинский язык. Далее возможно два пути: первый – заверение подписи переводчика у норвежского нотариуса и постановка апостиля. Но мы рекомендуем путь второй: заверение подписи переводчика непосредственно у консула. Оно стоит 280 крон, немного дороже. Но зато вы не идете к нотариусу, потом в администрацию губернатора. А к консулу вам все равно идти для подачи документов. А если вам нужен перевод для предъявления на родине, то вы получите консульское заверение, которое имеет силу нотариального на украинском языке, что является наилучшим решением. Если заверение сделает норвежский нотариус, он сделает его на английском или норвежском языке, и это заверение, а также апостиль нужно будет перевести на украинский, для использования на родине.

Не забудьте взять с собой в консульство распечатку или скриншот подтверждающий оплату услуг консульства! К сожалению, ни наличные, ни платежи картой тут не берут. Только банковские квитанции либо подтверждение интернет-банка.

У консула имеется образец подписи нашего переводчика, он заверит ее без присутствия переводчика. Он же скрепит перевод с копией.

http://norway.mfa.gov.ua/ua/consular-affairs/FAQ_nosupport

В БЕЛОРУССКОЕ ПОСОЛЬСТВО

Документ

Белорусского посольства, как известно, нет ни в Норвегии, ни в соседней Швеции. Поэтому готовить документы надо с особым вниманием. Если ошибешься, переделывать лететь или ехать будет далековато.

Стоит ли говорить, что документ должен быть апостилирован? Это правило общее для всех постсоветских стран. Как правило, требуется оригинал либо нотариальная копия (паспорта или пластиковой карты). Что интересно, документы, выданные следующими странами, с которыми Беларусь заключила международные договора: государства-участники СНГ, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Иран, Кипр, Китай, Куба, Латвия, Литва, Польша, Словакия, Чехия. Если документ выдан в одной из перечисленных стран, не нужно ни апостиля, никакой другой легализации или удостоверения. При условии, что на документе стоит гербовая печать. На норвежский документ апостиль все же требуется.

Перевод

Белорусское посольство принимает переводы на русский и белорусский языки. Перевод заверяется у нотариуса. Как и в случае с Россией и Украиной, апостиль и заверение копии тоже переводится.

Я не нашла на сайтах белорусских посольств прямого требования постановки апостиля на перевод. Пишут только о нотариальном заверении. Все же, если вы не уверены, лучше поставить апостиль на перевод., это быстро и бесплатно.

Скрепить и пронумеровать страницы оригинала и перевода также не забываем.

http://latvia.mfa.gov.by/ru/consular_issues/okd/bb2e39e5ef901872.html

КАЗАХСТАН, ГОСУДАРСТВА СРЕДНЕЙ АЗИИ И АЗЕРБАЙДЖАН

Принимают переводы на русский и национальный язык. Примечательно, что они не требуют перевода апостиля, в котором обычно используется английский. А это значит, что апостили на сам документ и на его перевод можно поставить вместе, после нотариального заверения перевода.

Помните, что апостиль ставится только на оригинал документа или нотариально заверенную копию. Советуем ставить апостиль на оригинал, а затем снимать копию, нотариальную или нет (например, в полиции или коммуне) – это уже зависит от требований конкретного консульства.

Азербайджанское посольство принимает перевод на английский (уточняйте, пожалуйста, в каждом конкретном случае, бывает так, что сменился консул – и, пожалуйста, правила сменились вместе с ним!)

Перевод необходимо заверить у нотариуса, это требование большинства стран. А вот апостиль (второе апостиллирование) на перевод как раз многие не требуют, в частности Узбекистан.

Скрепить оригинал с переводом также не забываем.

Подробности и последние изменения смотрим на сайтах посольств:

Азербайджан

Казахстан

Киргизия

Узбекистан

Таджикистан

Туркменистан

Елена СТУДЕННИКОВА

ДЕТИ И ГРАЖДАНСТВО

Какое гражданство получат наши дети? Норвежское, российское (украинское, белорусское и т.п.) или сразу два? Этот вопрос волнует многих, чтобы не сказать всех ”понаехавших” в Норвегии.

Германия недавно сделала шаг, достойный уважения. Она признала право на двойное гражданство за детьми иммигрантов.

http://www.rg.ru/2014/12/10/germania-site-anons.html

Попробуем разобраться в вопросах гражданства для детей российских граждан и граждан других бывших советских стран, проживающих в Королевстве Норвегия.

КОГДА РОДИТЕЛИ РОССИЯНЕ

Ситуация простая: мать и отец – граждане России, ребенок родился в Норвегии. Ребенок получает автоматически российское гражданство независимо от места рождения.

Вам надо только получить для него российский паспорт. Заполнить анкету-заявление онлайн, заказать время для посещения и принести необходимые документы, а именно: свидетельство о рождении ребенка, справку с места жительства и документ, подтверждающий право на проживание в Норвегии. Не забываем перевести все документы, приложить  фотографии и оплатить услуги консульства.

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_zp_new_10.html

Если родители позже решат подавать заявление на норвежское гражданство и отказываться от российского, то процедура отказа подробно описана здесь. https://tolkinfo.no/ru/vyhod-iz-grazhdanstva/ Ребенку можно оставить при этом российское гражданство до достижения им 18 лет. Тогда по достижении совершеннолетия, в течение года он должен будет решить, какое гражданство оставить. Можно ходатайствовать о разрешении оставить два гражданства, если есть для этого основания.

https://tolkinfo.no/ru/kak-sohranit-rossiyskoe-grazhdanstvo/.

Если родители имеют основания для просьбы оставить им прежнее гражданство при получении норвежского, то надо распространить эту просьбу на ребенка, как на наследника земельного участка определенной категории, например. Если вам разрешат оставить гражданство по причине российской пенсии, то ребенка это мало касается. Вы, конечно, присоедините ребенка к своей просьбе. Но вероятнее всего ему разрешат оставить два гражданства лишь до совершеннолетия.

Требования к документам, предоставляемым в консульский отдел посольства, подробно описаны здесь:

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_faq.html#_Toc392231991

КОГДА РОССИЙСКОЕ ГРАЖДАНСТВО У ОДНОГО ИЗ РОДИТЕЛЕЙ

Возьмем распространенную ситуацию: у мамы – российское гражданство, у папы – норвежское. Если ребенок родился на территории Норвегии и один из родителей является норвежским гражданином – гражданство Норвегии такой ребенок получает автоматически. Никаких заявлений и прошений от родителей не требуется. На получение же российского гражданства, для ребенка российского и норвежского происхождения, рожденного в Норвегии, требуется заявление от родителей. И вот тут будьте осторожны!

Норвежский закон однозначен: он может разрешить вам оставить прежнее гражданство или гражданство, положенное вам автоматически без прошений и заявлений, без проявления инициативы с вашей стороны.

Так, например, украинское или белорусское гражданство автоматически получает ребенок, рожденный в любой точке мира, если один из родителей имеет на момент его рождения украинское или белорусское гражданство. Ссылка.

Но норвежский закон не прощает своим гражданам заявления на получение другого гражданства. При получении другого гражданства по заявлению, вы автоматически теряете норвежское. Если норвежские власти, конечно, об этом узнают.

Многие родители с изумлением обнаруживали в почтовом ящике письмо от норвежских властей о лишении их ребенка норвежского гражданства при получении российского. А все потому, что российское гражданство было получено по заявлению и после норвежского, которое было получено при рождении автоматически. И российские власти уведомили об этом своих норвежских коллег.

В последнее время российские власти не уведомляют норвежцев о получении российского гражданства. Но это не гарантирует уверенности в том, что ваш ребенок останется обладателем норвежского гражданства и в будущем.

ГДЕ ВЫХОД?

Как получить ребенку два гражданства хотя бы до совершеннолетия? А потом пусть решает сам. Ведь это кажется наиболее справедливым решением при наличии родителей-граждан разных стран, не так ли? Кроме того, это удобно при поездках на родину мамы (или папы). Дополнительно замечу: вы выигрываете время и к 18 годам ребенок может оказаться владельцем, например, земельного участка определенной категории, изменятся законы или появятся другие причины, и Норвегия разрешит  ему иметь два гражданства.

Дадим слово юристу:

 

Время от времени получаю вопросы о возможном двойном гражданстве для ребенка, если один родитель русский, а другой – норвежец. Здесь, к сожалению, произошли большие изменения в правилах. Норвегия дает право иметь двойное гражданство при рождении только в случаях, если оба гражданства ребенок получает автоматически, т.е. без всяких заявок. И как многие уже знают, на российское гражданство надо подать заявку, если ребенок рождается не в России. Поэтому тот, кто подает на российское гражданство для ребенка, теряет уже автоматически полученное норвежское гражданство.

Теперь для получения двойного гражданства есть только два варианта. Первый – ребенок рождается в России. Тогда автоматически получает двойное гражданство. Второй – мама или папа после рождения ребенка получает норвежское гражданство, и при этом имеет право сохранить свое российское. Тогда ребенок тоже получает двойное гражданство. Все это крайне неприятно, но это так.

 

Брюн Риснес

 

http://www.dom.no/forum/viewtopic.php&f=4&t=18892

 

ЛИШИЛИ ГРАЖДАНСТВА! ЧТО ДЕЛАТЬ?

 

Допустим, ребенка лишили норвежского гражданства после получения им российского. Мама дожидается положенного срока, подает на норвежское гражданство вместе с ребенком. До 18 лет дадут точно. Если есть основания, могут дать и навсегда.

 

Или ребенок может просить СНОВА норвежское гражданство сам, когда ему исполнится 12 лет, если он проживал на этот момент 5 лет в Норвегии.

 

Barnet kan på egenhånd søke om få norsk statsborgerskap etter fylte 12 år hvis det har en botid i Norge på mer enn 5 år. Da vil det beholde sitt russiske statsborgerskap fram til det er 18 år og så med det løse seg fra sitt russiske statsborgerskap. Hvis det da ikke løser seg fra sitt russiske statsborgerskap vil det miste sitt norske (igjen). (из письма, адресованного русской маме ребенка, утратившего норвежское гражданство)

 

http://www.dom.no/phpBB3/viewtopic.php?f=4&t=18892&start=280

 

Но есть еще интересные варианта действия!

 

ВОССТАНОВИТЬ НОРВЕЖСКОЕ ГРАЖДАНСТВО

 

Или во всяком случае попытаться это сделать.

 
Etter tidligere praksis, ble det norske statsborgerskapet her ansett for tapt, unntatt i de tilfelle der ervervet var skjedd ved tilsvarende meldingsordning som vår “mødremelding”, se pkt II 3 ovenfor. Barn som etter denne tidligere praksis har tapt sitt norske statsborgerskap som følge av dette, kan gjenerverve norsk statsborgerskap etter § 6 annet ledd. Det vil ved slikt gjenerverv ikke bli stilt krav om løsning fra fremmed statsborgerskap ervervet ved melding eller søknad, se pkt VII 9.2. Det er et vilkår for gjenervervet at barnet er under 18 år når søknad om gjenerverv innleveres.
Вот отсюда http://www.regjeringen.no/nb/dep/jd/dok … ?id=108540

 

Шансы восстановить норвежское гражданство увеличиваются, по словам одного адвоката, после развода родителей. Развода мы никому не желаем, но если уж такое случилось, можно извлечь из этого пользу. Хотя бы в вопросе двух гражданств для ребенка.

 

Можно надеяться, что норвежские парламентарии возьмут пример со своих немецких коллег и разрешат двойное гражданство детям иммигрантов и детям из интернациональных семей. Но лучше взять дело в свои руки и действовать по одному из вышеописанных сценариев. Дело справедливое и дело того стоит!

 

Елена Студенникова

Tolk Info Service

EN BROSJYRE OM TOLKEBRUK INNEN HELSE

Det er neppe en hemmelighet at språkvansker kan føre med seg en god del trøbbel. Spesielt hvis man har tenkt å ta seg en tur til sykehuset, selv om man skulle i utgangspunktet kun foreta en simpel legesjekk. Mangel på tilgang til en profesjonell og dyktig tolk kan merkes spesielt når ting går virkelig galt på grunn av kommunikasjonsvansker.

Ikke alle vet at det er stor forskjell på det å være flytende i et eller flere språk og det å kunne tolke fra et språk til et annet innen et spesifikt område. Dermed er det lett å tenke noe sånt som: «nei, jeg får klare meg selv» eller «jeg tror at kompisen/ektefellen/slektningen min kan visst hjelpe meg …». Men slike feil kan faktisk koste veldig dyrt. For noen år siden, for eksempel, var det det en veldig stor sak i norsk media om at en kvinne holdt på å bli sterilisert da hun ba om prevensjonsmidler i utgangspunktet. Et annet eksempel forteller om en spansk mann som fikk 71 million dollar i erstatning da han fikk feil behandling som et resultat av feil tolking av bare ett eneste ord. Sykehuspersonalet hadde bestemt seg for å spare på tolkeutgiftene og de tenkte nemlig at de spansktalende ansatte på sykehuset skulle visst klare seg. Mens de hadde oversatt «intoxicado» som «intoxicated», hvorav en profesjonell tolk hadde kanskje brukt ordet «forgiftet» i stedet (familien til attenåringen prøvde nemlig å forklare at det var snakk om en matforgiftning). Dette led selvsagt til en feil diagnose, komplikasjoner, feil behandling og ikke minst forsinket behandling av den egentlige sykdommen, noe som førte til at personen ble lam for resten av livet.

Selvsagt kan man si at dette er ekstremtilfeller som ikke rammer oss i de fleste tilfeller, men disse eksemplene illustrerer ganske nøye at tydelig kommunikasjon ofte kan være altavgjørende for et menneskeliv. Særlig hvis vi snakker om spørsmål som dreier seg rundt helse.

Kommunikasjon på et legekontor er en tresidig prosess. Man bør være obs på at mye avhenger av både legen og pasienten. Dermed er det svært viktig at alle er velinformert om hvordan man samarbeider med en tolk og om tolkens rolle i en helsesamtale.

Helsedirektoratet i Norge har hatt noe fokus på akkurat dette. I samarbeid med Nasjonal kompetanseenhet for minoritetshelse har de utgitt en brosjyre som er oversatt til flere språk. Brosjyren er rettet mot både pasienter og helsepersonell, den skal nemlig hjelpe til å forstå nødvendighet av en tolk, samtidig som man får maksimal utbytte av tolkebruk i helserelaterte spørsmål. Den inneholder også informasjon om hvem som har rett til å bruke en tolk og den kan hjelpe sykehusansatte til å være mer presis med bestilling av tolketjenester. Mer informasjon om brosjyren kan du finne her.

KАК СОХРАНИТЬ РОССИЙСКОЕ ГРАЖДАНСТВО при получении норвежского

Вы хотите сохранить свое прежнее гражданство – российское, украинское или белорусское – и получить при этом норвежское? Неудивительно, это очень удобно, а главное, это наиболее полно соответствует статусу человека, давно и прочно проживающего за границей, но не утратившего при этом нравственных и имущественных связей с родиной.

Российский взгляд на ”чужое” гражданство

Обратимся к официальным источникам:

Согласно статье 4 Федерального закона «О гражданстве Российской Федерации» от 31 мая 2002 г. «Проживание гражданина Российской Федерации за пределами Российской Федерации не прекращает его гражданства Российской Федерации», а также: «Гражданин Российской Федерации не может быть лишен гражданства Российской Федерации или права изменить его».

В статье 6 говорится: «гражданин Российской Федерации, имеющий также иное гражданство, рассматривается Российской Федерацией только как гражданин Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Приобретение гражданином Российской Федерации иного гражданства не влечет за собой прекращение гражданства Российской Федерации».

http://www.norway.mid.ru/ru/cons_faq.html#_Toc392232007

То есть Россия не против принятия своими гражданами второго гражданства,  она его просто не берет во внимание в юридическом смысле. Экономически, а в скором времени возможно и политически, это может иметь определенные последствия. Во всяком случае, государство пожелало знать своих ”многограждан” в лицо и объявило их поголовную обязательную регистрацию.

Взгляд с Украины

На Украине законодательство о гражданстве несколько запутанно. С одной стороны в законе  о гражданстве есть фраза: гражданство Украины – едино. С другой – юристы много лет ломают копия и доказывают: едино не значит единственное, а значит единое для всей территории Украины (мол, никаких крымских или вот теперь  донецких с луганскими гражданств не признаем). Некоторые чиновники предпочитают считать, что Украина не разрешает второе гражданство. Но это не так. Обратимся к первоисточнику.

Закон Украины ”Про громадянство України”, статья 2, часть 1, гласит:

Законодавство України про громадянство ґрунтується на таких принципах:
1) єдиного громадянства – громадянства держави Україна, що виключає можливість існування громадянства адміністративно-територіальних одиниць України. Якщо громадянин України набув громадянство (підданство) іншої держави або держав, то у правових відносинах з Україною він визнається лише громадянином України. Якщо іноземець набув громадянство України, то у правових відносинах з Україною він визнається лише громадянином України;

http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/2235-14?test=4/UMfPEGznhhHHl.ZiBDemuoHI41As80msh8Ie6

Процедура выхода из гражданства предусматривает ваше прошение на имя президента, подписание прошения президентом и сбор толстой кипы документов. Лишить вас гражданства без вашего на то согласия – очень сложно, но, наверное, можно постараться.

И таким образом, бродят по свету граждане Украины с параллельными гражданствами, которые пока не пересекаются. То есть для Украины, как и для России, ваши другие гражданства не имеют значения.

Вы гражданин Белоруссии, Казахстана или другого государства с постсоветского пространства?

Казахстан – самое радикальное государство в вопросах гражданства. Он автоматом лишает своих бывших граждан своего покровительства при принятии другого гражданства. Достаточно сообщения Норвегии о принятии норвежского гражданства, и вы свободны.

Строго говоря, автоматом Казахстан лишает лишь тех граждан, кто проживал за границей более 3 лет, не встав при этом на консульский учет. Посольство Республики Казахстан решает в каждом конкретном случае: лишить вас гражданства автоматически в соответствии с § 21 закона о гражданстве (3 года за границей, без регистрации) или отправить по более долгому и хлопотному пути выхода через прошение на имя президента со всеми сопутствующими бюрократическими сложностями.

Двойное гражданство Казахстан не признает вообще. То есть не просто делает вид, что его нет, а вообще не разрешает иметь своим гражданам гражданство другой страны.

Да, не оставлено возможности для двух гражданств, возможно несколько обидно, но очень удобно и не хлопотно. Не так ли?

Подобный закон существует в Таджикистане (5 лет) и Армении (7 лет). Кардинальная разница в том, что таджикам после 5 лет отсутствия без постановки на консульский учет надо просить визу для возвращения на родину, и еще совсем не факт, что они ее получат! А в Армении этот закон практически не действует. Во всяком случае примеров и результатов его действия нам найти не удалось.

Белоруссия, как и многие другие постсоветские государства, смотрит сквозь пальцы на ”многограждан”, насильно и автоматом последний оплот диктатуры гражданства не лишает.

Норвегия: если очень хочется, то можно

И вот мы подошли к самому главному: как смотрит на вопросы двойного или множественного гражданства Королевство Норвегия?

А Норвегия требует от новых норвежцев отказываться от прежнего гражданства с 1 сентября 2006 года. Впрочем, не без исключений. Вам будет позволено оставить ваше российское (украинское, белорусское и др.) гражданство в случае:

·         Практической невозможности отказа по разным причинам (например, в стране идет война и государственная администрация не функционирует);

·         Невозможности отказаться из соображений безопасности (например, вы – политический беженец)

·         Отказ дорого стоит, и сумма превышает 4% вашего дохода (или 2% дохода родителей с несовершеннолетними детьми). Но стоимость отказа должна превышать 2500 крон (стоимость билетов и переводов не считается!)

·         Отказ будет сопровождаться имущественными потерями и поражением в правах (потеря права на пенсию или права собственности на землю, например).

С первыми тремя пунктами все более-менее ясно. Если вы политический беженец, просите, чтобы вам оставили прежнее гражданство (при условии, что вы сами этого хотите). Если у вас низкий уровень дохода, рассчитываете сколько процентов от вашего дохода составляет госпошлина при отказе от украинского, белорусского или другого гражданства. Норвежские власти посчитали считают, что отказ от российского гражданства стоит недорого и всем вполне по плечу.

Четвертый пункт самый интересный. На нем остановимся подробнее. Предположим, вы лишитесь российского гражданства и будете для России гражданином иностранным. Какие права вы теряете?

1.      Право на пенсию. Российские граждане имеют право на российскую пенсию по возрасту независимо от места проживания. Иностранные граждане могут получать российскую пенсию только при условии проживания на территории Российской Федерации.

http://www.zakonrf.info/zakon-o-pensiah/3/

2.      Право на владение землей сельскохозяйственного назначения. Иностранцы в России и в Украине не имеют права на земли этого типа. Если у вас есть в собственности подобные земли, смело переводим документы это подтверждающие

http://base.garant.ru/12127542/1/#block_100

http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/2768-14/page3

3.      Право на владение землей в пограничной зоне.

http://www.zakonrf.info/zk/15/

Конкретный перечень данных земель устанавливается указом президента России в соответствии с федеральным законодательством о государственной границе.

“http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/12081778/

Необходимые документы

На мой взгляд, подготовить документы для сохранения прежнего гражданства проще, чем собрать пакет документов для отказа.

Основание – пенсия

Если вы заработали пенсию на родине, то вам понадобится удостоверение пенсионного страхования, трудовая книжка и письмо из пенсионного фонда, адресованное лично вам, в котором сказано, что вы потеряете право на пенсию вместе с гражданством. Вот примерное содержание письма с ссылкой на Федеральный закон ”О трудовых пенсиях в Российской Федерации”:

Иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие в Российской Федерации, имеют право на трудовую пенсию наравне с гражданами Российской Федерации за исключением случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации. Постоянно проживающий в Российской Федерации иностранный гражданин – лицо, получившее вид на жительство.

Таким образом, в случае отказа от гражданства РФ и выезда за пределы Российской Федерации право на трудовую пенсию будет утрачено. Без документального подтверждения постоянного проживания на территории Российской Федерации у иностранного гражданина (лица без гражданства) право на пенсионное обеспечение по законодательству Российской Федерации не возникает.

Хорошо, если далее в письме начальника районного или областного управления Пенсионного фонда будет указан ваш стаж и таким образом хотя бы косвенно подтверждено ваше право на пенсию.

Информационное письмо должно быть адресовано лично вам.

Основание: собственность на землю

По действующему закону  Об обороте земель с/х назначения № 101-фз от 24.07. 2002 с изменениями от 2013г.:

иностранные граждане, иностранные юридические, физические лица и т.п. могут обладать земельными участками только на праве аренды (статья 3). Договор аренды земельного участка из земель сельскохозяйственного назначения может быть заключен на срок, не превышающий сорок девять лет (статья  9).

http://base.garant.ru/12127542/1/#block_100

Если у вас есть земля сельскохозяйственного назначения или расположенная в пограничной зоне, то вам необходимо предоставить документы, подтверждающие ваше право на такую собственность. Смело их переводим и предоставляем в ЮДИ вместе с соответствующей выпиской из законодательства России или Украины и необходимыми пояснениями. На документ о собственности необходимо поставить апостиль.

Помните, что апостиль ставится только в стране, выдавшей документ!

Наши клиенты умудрялись ставить апостили на информационные письма из земельного кадастра с пояснениями законодательства. По принципу: чем больше, тем лучше. В этом нет необходимости.

Если у вас возникли проблемы с проставлением апостиля в России (и не только там), помните, документ заверенный нотариусом приобретает силу официального и может быть апостилирован. Нотариус просто напишет на документе: представлен в качестве оригинала и поставит свою печать. Естественно, за это придется заплатить пошлину. После этого можно ставить апостиль практически на любую справку.

Мы рассказали вам, конечно, не обо всех странах. Граждане Азербайджана возможно знают, что в их стране иностранцы не имеют права владеть землей вообще.

Что до других государств – надо читать законодательную литературу, и искать ответ на главный вопрос: что запрещено иностранцам, а вы без этого не можете? То есть какие имущественные права вы теряете вместе с гражданством.

Не стоит забывать и о таком праве, как право наследования. Если вы являетесь наследником первой очереди на земельный участок сельскохозяйственного назначения или участок, расположенный на приграничных территориях, подготовьте бумаги это подтверждающие.

Главное, запомните основополагающий принцип: на что не имеют право иностранные граждане на вашей родине? Какие имущественные или экономические права, вы теряете вместе с утратой российского (или другого) гражданства? Если таковые имеются, вам скорее всего будет оставлено ваше прежнее гражданство.

Сложно? Мы поможем!

Я постаралась изложить довольно большой объем информации доступным языком. Возможно, тем не менее вам не все понятно. Оставляйте комментарии, задавайте вопросы, мы обязательно ответим.

Обращайтесь к нам за помощью, мы переведем ваши документы, поможем сформировать пакет документов в соответствии с требованиями Департамента по делам иностранцев в Норвегии и просто поможем советом!

Елена Студенникова

Tolk Info Service

ГДЕ ОН, ВЫХОД … ИЗ ГРАЖДАНСТВА?

Что патриотичнее: быть гражданином чужой страны, или в своей – «негражданином»?

Леонид Сухоруков

Быть или не быть… гражданином Норвегии – этот вопрос каждый решает для себя сам. Вслед за ним встает следующий вопрос: отказываться ли от прежнего гражданства? В каких случаях его можно оставить?Continue reading

FAMILIEGJENFORENING

eller hva gjør jeg etter at jeg har giftet meg med en utenlandsk statsborger?

Familiegjenforening kan være en forholdsvis rask og enkel prosess, dersom man tar saken ordentlig på alvor. Det kommer garantert til å lønne seg, og du kommer ikke til å ha behov til å ha unødvendig hodebry i etterkant. Tross alt et uønsket svar fra myndighetene angående en familiegjenforening kan forandre hele ditt liv i en uønsket retning. Den første fasen er avgjørende. Den dreier seg rundt innsamling av dokumentasjon. Husk at det du gjør nå legger et fundament for de kommende år i ditt liv.

DOKUMENTENE SOM FREMSTILLES AV DEN UTENLANDSKE PARTEN

Søknad om familiegjenforening skrives av din utenlandske ektefelle. Dette er en faktisk søknad om oppholdstillatelse i Norge pga av ekteskapsinngåelse med norsk statsborger. Søknaden leveres til nærmeste utlendingseksjon ved politikontor, hvis dere befinnes i Norge. I tilfelle din ektefelle søker fra utlandet leveres søknaden til nærmeste norsk konsulat. Sammen med dokumenter. På basis av dokumentene skal saksbehandler avgjøre saken deres. La oss starte med fødselsattesten til den utenlandske parten. Formelt sett finnes det krav om å få et apostille stempel på den utenlandske fødselsattesten, men i praksis er det slik at nemlig fødselsattester som blir oversatt hos oss hadde sjelden apostille stempel. Etter det skal dokumentet oversettes til norsk eller engelsk. Etter det legger vi følgende til listen:

  • Vigselsattesten. En attest om deres vielse med en vedlagt oversettelse dersom vielsen fant sted i utlandet (husk apostille stempel på den utenlandske vigselsattesten!) .
  • Skilsmisseattesten. Eller en dødsattest til eventuell forrige ektefelle av din partner. Dette gjelder alle forrige ekteskap til både deg og din partner. Noen sender inn dokumenter kun angående sitt siste ekteskap. Akkurat samme krav her også: apostille stempel settes på dokumentet, deretter skal dokumentet oversettes, notarial bekreftelse, apostille stempel på oversettelsen, oversettelse av den notariale bekreftelsen og apostille stempelet i tilfelle disse ble bekreftet utland på fremmedspråk (for oversettelse fra et utenlandsk tolkebyrå).

Husk at alle dokumentene fra utland må ha apostille stempel på, oversettelser fra en utenlandsk oversetter skal ha notarial bekreftelse og apostille stempel på. Dersom dere oversetter dokumenter hos et norsk firma, for eksempel, Tolk Info Service – trenger man ikke notarial bekreftelse og apostille på oversettelsene (apostille på selve dokumentet fra utlandet kreves likevel). Dersom din ektefelle har sendt inn en elektronisk søknad om deres familiegjenforening via søknadsportalen, så er det høyt sannsynlig at du hjelper ham eller henne med skjemautfylling og med å bestille tid til en besøk til myndighetene. Skriv ut og la din ektefelle underskrive søknaden fra denne portalen, legg til to passbilder av søkeren (hvit bakgrunn) og sjekklisten fra nettsiden til UDI, som er utfylt og underskrevet av søkeren. Hvis søknaden ikke sendes inn på elektronisk vis, men i form av papir, så skal den skrives ut og utfylles fra hånd. Til din partner: husk å underskrive søknaden! Til søknaden må man legge til en kopi av alle sider i passet der det finnes stempler, innskrifter, notater. Samt alle dokumenter som er nevnt ovenfor: fødselsattester, vigselsattest og skilsmisseattest. DOKUMENTENE SOM FREMSTILLES AV DEN NORSKE PARTEN I tillegg til dine dokumenter må man legge ved dokumentene dine:

  • en kopi av alle sider i passet som er blitt brukt
  • dokumenter om alle ekteskap og skilsmisser (kan skaffes av folkeregisteret)
  • en kontrakt eller en arbeidsavtale (der det kommer tydelig frem at den norske partneren er i arbeid og har inntekt i hvert fall i et år fremover)
  • dokumentasjon om inntekt for de siste tre månedene (lønnslipp)
  • skatteoppgjør (i følge nye opplysninger, så er dette unødvendig siden myndighetene får denne informasjonen direkte fra skattekontoret). På dette stadiet er du sikkert klar over at den minimale inntekten skal være 251 856 norske kroner i 2014
  • dokumentasjon som bekrefter at du ikke har mottatt sosial trygd i fjor (skjemaet finnes på www.udi.no
  • dersom du har tjenestegjort i militæret eller hvis du tjenestegjør per dags dato, eller hvis du er en fulltidsstudent ved et universitet eller en høyskole (fulltid – 60 studiepoeng i løpet av et studieår), og du har dermed en gyldig grunn til å ikke ha god nok inntekt, vær vennlig å ha dokumentasjon på dette.

Deretter må din ektefelle fylle ut et kort skjema på norsk eller engelsk angående hvordan dere har møtt hverandre, om deres vigsel, og noen enkle spørsmål om deg selv, dine og deres felles eventuelle barn. Skjemaet legges på dokumentlisten fra nettsiden til UDI. Man må ha både originaler og kopier som er bekreftet av en Notarius publicus eller av en annen offentlig myndighet. I noen tilfeller er det andre regler som teller, det finnes også noen unntak. For eksempel studenter eller de som har tjenestegjort i hæren i fjor fritas fra kravet om den minimale inntekten til neste år. Det finnes også et unntak for de som har fått politisk asyl (viktig å understreke ordet politisk, altså ikke av humanitære grunnlag). For pensjonister og funksjonshemmede så er kravet om den minimale inntekten så lavt som 173 274 kroner. Det er også noen andre omstendigheter som kan tas i betraktning. Som for eksempel felles bopel i utlandet, felles barn, inntekt i utlandet av den norske parten, eventuelle jobbtilbud til søkeren og mye mer. En søknad om en familiegjenforening sendes vanligvis til en norsk ambassade i utlandet eller der dere bor fast. Man kan også sende inn en søknad direkte fra Norge. Hvis dere har for eksempel sendt inn søknaden, mens din partner er i Norge med et turistvisum, så er det sannsynlig at partneren din kommer til å bli bedt om å vente på avgjørelsen i hjemlandet. Ventetiden kan variere veldig mye. Det vanlige er alt fra 2 måneder til 2 år. Per dags dato finnes det en gjennomsnitt på ventetiden og den ligger på 9 måneder. Du kan lese mer om ventetid her. Her finnes det også unntak! Søkere som har høyere utdanning kan vente på svar fra myndighetene i Norge uten å måtte dra tilbake til hjemlandet. Under normale omstendigheter kan søknaden være behandlet på det lokale politikontoret og det kan ta 2-3 måneder. Alle disse krav er nokså mer lettvint hvis en skal gifte deg med en person som er en borger av et EU-land som er bosatt i Norge. Vi kan en prat om dette en annen gang.

 

ВОССОЕДИНЕНИЕ СЕМЬИ – СДЕЛАЕМ ПРОЦЕСС ЛЕГЧЕ?

Воссоединение семьи можно сделать относительно быстрым и безболезненным процессом, если отнестись к нему вдумчиво и серьезно. Это обязательно окупится, и вам не придется в будущем вспоминать этот период своей жизни с содроганием, сопровождая нелестными эпитетами. Да и вообще, неблагоприятный ответ может повернуть всю вашу судьбу, причем в нежелательном для вас направлении.

Первый этап – подготовку документов – я бы назвала решающей. Помните: то, что вы делаете сейчас, закладывает фундамент на ближайшие годы вашей жизни, а если быть честным – на всю жизнь.

Документы, предоставляемые иностранным супругом или супругой

Итак, начинаем.

Свидетельство о рождении. Формально на него требуется поставить апостиль, но на деле, именно свидетельства о рождении, переводимые нами, часто не имеют апостилей. Переводим на норвежский или английский, можно на любой из скандинавских языков (шведский или датский, например). Документы, выданные на английском, немецком или французском языках, как правило, перевода не требуют. Если переводите в России, Украине и вообще за пределами Норвегии, то подпись переводчика заверяется нотариально, и на перевод ставится апостиль. Тут возникает первый подводный камешек – в России по закону нотариус делает заверение только на русском языке. А значит, заверение придется переводить на норвежский/английский, и апостиль тоже.

Этого можно избежать, если переводить документы у переводчика или бюро из Норвегии, например, в нашей фирме – Tolk Info Service. В этом случае, ни нотариус, ни апостиль на перевод не нужны (NB! это не отменяет, как правило, апостиля на самих документах).

Далее мы складываем в папку:

  • cвидетельство о браке – о вашем браке (также с переводом, если брак был заключен не в Норвегии);
  • свидетельства о расторжении предыдущего брака (или свидетельство о смерти супруга или супруги).Это касается всех предыдущих браков, ваших и вашего партнера. Некоторые подают данные только о последнем браке. Требования те же: апостиль на документ, перевод, нотариальное заверение, апостиль на перевод, перевод заверения и апостиля. При переводе документов в Норвегии, несколько проще: апостиль на документ, перевод.

Надо ли говорить, что все эти документы переводятся и заверяются в соответствии с вышеперечисленными требованиями.

Если вы подали заявление о воссоединении через электронный портал, то вы скорее всего там же заказали дату и время для визита к норвежским властям. Распечатайте и подпишите сопроводительное письмо с этого портала, приложите две фотографии на паспорт (с белым фоном) и список документов со страницы ЮДИ/UDI, заполненный вами и подписанный. Если вы подаете заявление не в электронной форме, а в бумажной, то заполните его на компьютере и распечатайте, или распечатайте и заполните от руки. Не забудьте подписать заявление! К заявлению прилагается копия всех страниц паспорта, где есть штампы, записи и пометки и все перечисленные выше документы с переводами (свидетельства о рождении, браке и разводе).

Документы от норвежской “половины”

Вместе с вашими документами, вы подаете следующие документы вашего супруга или супруги:

  • копия всех использованных страниц паспорта;
  • документы о браках и разводах (обычно, об этом позаботится Folkeregister);
  • контракт или справку с работы (из которой следует, что хотя бы на год вперед у вашего норвежского партнера есть работа и доход);
  • документы о доходе за последние 3 месяца (бумаги о зарплате);
  • справку о доходе за прошлый календарный год (в последние годы отменено, теперь власти сами ee запрашивают в налоговой), вы, наверное, уже знаете, что необходимый минимум дохода – 256 256 норвежских крон за 2017 год;
  • справку о том, что ваш супруг или супруга не получали за последний год социальную помощь (бланк на сайте ЮДИ/UDI).
  • Если ваш супруг/супруга служили или служат в армии, являлись или являются студентами университета, института или профессионального училища (дневное обучение, полная занятость – 60 очков за учебный год) и по этой уважительной причине не имеют достаточного дохода, будьте готовы подтвердить это документально.

Заполнить на английском или норвежском языке довольно короткую и простую анкету о вашем знакомстве, заключении брака, вашем партнере и о его возможных детях и возможных браках. Анкета прилагается к списку документов на сайте ЮДИ/UDI.

Все эти документы необходимо иметь в оригинале плюс копии, заверенные нотариусом или другими официальными органами.

В некоторых случаях действуют особые правила, а также исключения из правил. Так, студенты и отслужившие в армии в прошлом году – освобождаются от необходимости иметь минимальный доход в том году. Также исключение сделано для получивших политическое убежище (подчеркну, именно – политическое, а не по гуманитарным причинам).  Учитываются разные обстоятельства, как например, совместное проживание за пределами Норвегии, наличие совместных детей, доход норвежской стороны за рубежом, наличие предложения о работе для заявителя и многое другое.

Как правило, подавать заявление на воссоединение семьи надо через посольство Норвегии на вашей родине или в стране постоянного проживания. Можно подать заявлении и в Норвегии. Например, вы заключили брак, будучи в Норвегии по туристической визе, подали на воссоединение тут же, но ждать ответа вас вероятнее всего попросят на вашей родине. Сроки ожидания очень варьируются от 2 месяцев до 2 лет. В настоящее время (март 2018) средний срок ожидания ответа на заявление о воссоединении для граждан России, Белоруссии и Украины – 5 месяцев. Сроки ожидания смотрите здесь.

И тут есть приятное исключение! Заявители с высшим образованием имеют право ожидать ответа в Норвегии, не уезжая на родину. При благоприятном стечении обстоятельств, ваше дело рассмотрят в местной полиции, не отсылая в ЮДИ, и займет это 2-3 месяца.

NB: Государственная пошлина за рассмотрение дела о воссоединении довольна высока — 10 500 норвежских крон с 1 января 2018.

Гораздо более упрощенные требования действуют в случае, если вы воссоединяетесь с гражданином Евросоюза, проживающим в Норвегии. И об этом мы поговорим в другой раз. *

http://www.udi.no/sjekklister/familie/vanlig-familie/sjekkliste-for-familieinnvandring-med-ektefelle/?c=rus